見出し画像

映画で英語を勉強しよう作戦、継続中。

やはり教材を『アベンジャーズ インフィニティーウォー』にしたのは正解だったようで、続きが観たいという気持ちをエサに自然と毎日続けられています。

①ディズニープラスを起動。
②『アベンジャーズ インフィニティーウォー』を「言語:english」「字幕:english」でスタート。
③ワンフレーズごとに一時停止してExcelに入力し、そのまま翻訳へコピペ。
④英語の文章を再生し、それなりに言えるようになるまでリピート。
⑤次に「字幕:日本語」へ変更し日本語字幕を確認。
以降、③~⑤の繰り返し。

”自分で発音できるようになれば、聞き取ることができるようになる”と教わったので、まずは発音・発声を重点的に訓練しております。

順調に進んでいる……と言いたいところですが、たびたび止まってしまうポイントがありまして、それは「めっちゃセリフが要約されている場面」です。

ちょちょちょ、今のどういうことだってばよ!? と何度巻き戻したことか。あ、今は巻き戻しって言わないんでしたっけ。コマ戻し?

一例をあげると、

ドクターストレンジが食べ物を買いに行く時のウォンとの会話。
英語だと、
ストレンジ「Seriously,you don't have any money?」
ウォン「Attachment to the material is detachment from the spiritual」
ストレンジ「I'll tell the guys at the deli. Maybe they'll make you a metaphysical ham on rye」
ウォン「Oh.wait,wait,wait.I think I have 200」

日本語字幕だと、
ストレンジ「まるで金がないのか?」
ウォン「物質への執着は精神を鈍らせる」
ストレンジ「エアサンドを作ってもらおう」
ウォン「待て200ある」

「I'll tell the guys at the deli. Maybe they'll make you a metaphysical ham on rye」が「エアサンドを作ってもらおう」っていくら何でも要約しすぎじゃなかろうか。

グーグル翻訳だと、
「デリの人たちに伝えておきます。もしかしたら彼らはあなたをライ麦畑の形而上学的なハムにしてくれるかもしれない」なんですよね。
デリやライ麦畑の形而上学的なハム、どこ行った?

このような場面に出くわしては、慣用句を疑い再度調べたりしてちょこっとずつしか進めていません。
少しでも身になっていると信じて完走を目指します。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?