「猫の恩返し」は英語で?
こんにちは、Tanakaです。
先日、金曜ロードショーで「猫の恩返し」がやっていたので、久しぶりに観ました。
何度も観たことはありますが、やはりジブリ映画は何回観ても面白いですよね。
観ながらふと、「『猫の恩返し』の英語タイトルって何だろう…?」と気になりました。
"Cat"という単語は絶対入っているだろうなと思いましたが、「恩返し」という言葉の英訳が思い浮かびませんでした。
というわけで、英語タイトルを調べてみると…
The Cat Returns
でした。
一般的に、「恩」という単語は "favor" や "kindness" 、「恩返し」は"returning the favor" や "repaying the kindness" などと訳されることが多いようですが、「恩」という言葉にはただ単に「ありがたいもの」という意味だけではなく、「感謝すべきもの」「お返しすべきもの」という義務感も含んだ単語のように思います。
このニュアンスを英語で的確に表すのは難しそうですが、他に何か言い回しがあるのでしょうか。
このように、映画の日本語タイトルと英語タイトルを比べてみるのって面白いですね。
これを機に、いろいろなジブリ映画の英語タイトルを調べてみました。
ハウルの動く城: Howl's Moving Castle
千と千尋の神隠し: Spirited Away
もののけ姫: Princess Mononoke
耳をすませば: Whisper of the Heart
風の谷のナウシカ: Castle in the Sky
魔女の宅急便: Kiki's Delivery Service
となりのトトロ: My Neighbor Totoro
個人的に、「千と千尋の神隠し」の "Spirited Away" と「耳をすませば」の "Whisper of the Heart" が驚きでした!「ハウルの動く城」の "Howl's Moving Castle"などは、ほとんど原題そのままですね。
なお、ジブリの公式ホームページでは作品の画像が無料配布されているので、トップ画像に使わせていただきました。他にもたくさんの画像があったので、下記にいくつか各場面の感想つきで掲載させていただきます!
「猫の恩返し」を観たら、他のジブリ作品も観たくなってきました。
私のYouTubeの視聴者さんは9割以上が外国人の方なのですが、海外の方にもジブリは大人気です。
以前「どのジブリ映画が一番好きですか?」と視聴者さんにアンケートをとったところ、「千と千尋の神隠し」と「ハウルの動く城」が大人気でした。
私のお気に入りは、「千と千尋の神隠し」と「もののけ姫」と「耳をすませば」と…(1つに絞れない)
みなさんはどの作品がお気に入りですか?
よかったら、コメント欄で教えてください。
最後までお読みいただき、ありがとうございました。
Tanaka
いただいたサポートは、日本語教育コンテンツ作成のために使わせていただきます!