歌詞の日英翻案『86,401』

いきさつ

 『86,401』は音楽作品です(作詞:諍井寄人さん・作曲:西島尊大さん)。ニコニコ動画で公開されたものを聴いて私はハートを射抜かれました。その後、作品への好きという気持ちが高じて翻案を書きました。メロディに合わせる都合から私の創意が多分に含まれているため、原文の意味を正確に伝える「翻訳」とは呼ばず、「翻案」と呼んでいます。(この翻案を音声にするとこんな感じになりました。)

 許可をいただいたうえで、以下に原文、拙翻案の順に掲載いたします。
(出典:【初音ミク】86,401【オリジナル】

『86,401』

作詞:諍井寄人 作曲:西島尊大

巡り出逢う糸の先へ
水泡の産声は澄み

―日和、洗う。ひとり、笑う。
―広い、器。日覆、移ろう。

そっと振り子を狂わせ、
ラララララ―
眺める。心のような満ち干。

空に溺れ唄う僕は、
七色の皮膚を溶き、永久の間に。
触れてわかる恋は、
柔らかな尾鰭を剥ぐ。
あぁ。

『86,401 English Ver.』

翻案:モジカ

Where two clues twine into one of true I can hear
The sound of a bubble rise innocently.

Below the deep blue sky. None but I make me smile.
Above the water bowl. Cumulus clouds come and go.

Softly I disrupt the metronome's arm,
La la la la la......
Now let it swing. Let it show the ebb and flow like my heart.

Bathed in blue I sing to none but you who's not here
Dissolving my iridescent skin in an eternity.
I cling to love for you which draws tears
Disabling my heart from fluttering faint frills.
Ah.

原作者のお二人


スキをつけてもらうだけでもとっても嬉しいです。サポートをいただけたら、本を買いたいです。