歌詞の日英翻案『86,399』

いきさつ

 『86,399』は音楽作品です(作詞:諍井寄人さん・作曲:西島尊大さん)。『86,401』に続いて懲りずに翻案を書きました。メロディに合わせる都合から私の創意が多分に含まれているため、原文の意味を正確に伝える「翻訳」とは呼ばず、「翻案」と呼んでいます。(この翻案を音声にするとこんな感じになりました。

 許可をいただいたうえで、以下に原文、拙翻案の順に掲載いたします。
(出典:【初音ミク】86,399【オリジナル】

『86,399』

作詞:諍井寄人 作曲:西島尊大

明けさった五時、一双の目ほんの紫を照った。
飛びたった鴉、一斉その紺の羽を散った。

乞いあおぐ窓の向こう。

空 ―ソラ ―そら 徂徠、
名の徂徠、唯空へ。

更けいった五時、一切の地そっと黒めいた。
這い回った蟲、一層この牢を這い回った。

どうか其へ突き落とせ!

何故 ―ナゼ ―なぜ 撫ぜる、
その手の名を呼べず…

漣々、皆いつか死ぬ。だから今、愛す。
手を結わえ皆ともに逝く。今はまだ別とう、「  」

声、色、風、僕ら
血を離るけれど友に。

二藍の空、ひろく揺蕩う。
あまたのひとりを汲み。

『86,399 English Ver.』

翻案:モジカ

Five o'clock, the daybreak, I saw the light from the light violet sky.
Crows in a flock at once scattered feathers of the dark of the night.

Tell me what awaits me over the pane.

High up, high up, high up in the air;
The name soared high up in the air, in vain.

Five o'clock, the deep dusk, 'twas time to dye the ground darker and darker.
Crawling bugs in the cell started crawling even faster and faster.

Tell me! How can I get over the pain?

Caress, caress, caress in prayer;
My voice rimming them kept in my vein.

Surely, someday, we all will come to an end.
Here and now, therefore, I shall love.
Tightly holding hands, we all will reach the beyond.
We, for now, shall be on each own way, " "

Hear it. See it. Feel it. 'Cause we are
Born in own homelands under the universe.

Where two skies merge into one, when the sun shines far and wide,
Every single life's solarized to be.

原作者のお二人


スキをつけてもらうだけでもとっても嬉しいです。サポートをいただけたら、本を買いたいです。