見出し画像

この日本語、waterを使って何という??

こんにちは、ごっちゃんです。早速ですが、今日のお題です。
ぜひ考えてみてください。


♦今日のお題
 「彼は、話をわかりにくくしようとした」
(waterを使って表現できればベストです)


♦今日の表現
 直訳しようとすると、「He tried to make the matter unclear and confusing」といったところでしょうか。
これでも通じるとは思いますが、ネイティブだったら、こう言います。
「He tried to muddy the water.」


♦今日の解説
 「muddy」には、形容詞「泥まみれの」と動詞「~を泥まみれにする」の意味があります。「muddy」が形容詞の場合、「muddy water」は泥水ということになります。
 今回は「muddy」を動詞として使っています。muddy the waterを直訳すると、「水を泥まみれにする」となります。イメージとしては、池の底にある泥をかき混ぜて、水の透明度を悪くする感じですね。
ここから、「話、状況などを不必要にわかりにくくする」という意味で、使われます。また、「muddy the water by~」とすれば、「~によって、話・状況などを不必要にわかりにくくする」と意味で使えます。
会社の会議や日常の喧嘩などで、話をそらそうとしている人がいたら、使える表現ですね。


♦今日の例文
 ではいくつか例文を見てみましょう。
1) Don’t muddy the water by introducing unrelated issues.
「関係ない話を持ち出してきて、話を余計わかりにくくしないで!」
2) He tried to muddy the water by criticizing her mistake.
「彼は、彼女のミスを批判して、論点をわかりにくくしようとした。」

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?