見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】うねる真珠のような服で (Avec ses vêtements ondoyants et nacrés)

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【うねる真珠のような服で】Avec ses vêtements ondoyants et nacrés

SPLEEN ET IDÉAL

XXVII


Avec ses vêtements ondoyants et nacrés,
Même quand elle marche on croirait qu’elle danse,
Comme ces longs serpents que les jongleurs sacrés
Au bout de leurs bâtons agitent en cadence.

Comme le sable morne et l’azur des déserts,
Insensibles tous deux à l’humaine souffrance,
Comme les longs réseaux de la houle des mers,
Elle se développe avec indifférence.

Ses yeux polis sont faits de minéraux charmants,
Et dans cette nature étrange et symbolique
Où l’ange inviolé se mêle au sphinx antique,

Où tout n’est qu’or, acier, lumière et diamants,
Resplendit à jamais, comme un astre inutile,
La froide majesté de la femme stérile.


【出所URL】
https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/«_Avec_ses_vêtements_ondoyants_et_nacrés_»



【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Avec ses vêtements ondoyants et nacrés】うねる真珠のような服で


XXVII


うねる真珠のような服で
歩いていても踊っているようだ、
神聖な曲芸師がスティックの先で
神聖な曲芸師たちが、棒の先で踊る長い蛇のように。

砂漠の鈍い砂と紺碧のように、
どちらも人間の苦しみには無頓着だ、
海のうねりの長いネットワークのように、
それは無関心とともに成長する。

その磨かれた目は魅力的な鉱物でできている、
この奇妙で象徴的な自然の中で
侵すことのできない天使が古代のスフィンクスと混じり合う、

すべてが金、鋼、光、ダイヤモンドでできている、
役立たずの星のように、永遠に輝き続ける、
不毛の女の冷たい威厳。

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]








【Avec ses vêtements ondoyants et nacrés】波打つ真珠のような衣装を着た彼女は


XXVII
 

波打つ真珠のような衣装を着た彼女は、
歩いていても踊っているように思えてしまう、
神聖なジャグラーが スティックの先端でリズミカルに振る
長い蛇のように。

薄暗い砂と砂漠の紺碧のように、
どちらも人間の苦しみには鈍感で、
海のうねりの長いネットワークのように、
それは無関心で発展します。

その磨かれた目は魅力的な鉱物でできており、
この奇妙で象徴的な自然の中で、
神聖な天使が古代のスフィンクスと交わる場所、

すべてが金、鋼、光、ダイヤモンドだけである場所で、
役に立たない星のように永遠に輝き、
冷たい威厳が不毛の女性。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【Avec ses vêtements ondoyants et nacrés】彼女のくせがった真珠のような服で


XXVII


彼女のくせがった真珠のような服で、
彼女が歩いているときでさえ、あなたは彼女が踊っていると思うでしょう、
神聖なジャグラーがこれらの長いヘビのように
彼らの棒の終わりには、ケイデンスで揺れる。

退屈な砂と砂漠の紺碧のように、
どちらも人間の苦しみに鈍感で、
海の長いネットワークが膨らくように、
それは無関心で発展する。

彼の磨かれた目は魅力的なミネラルでできています。
そして、この奇妙で象徴的な性質の中で
不可侵の天使が古代のスフィンクスと混ざり合うところ、

すべてが金、鋼、光、ダイヤモンドだけであるところでは、
役に立たない星のように永遠に輝く、
無菌の女性の冷たい威厳。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal


 





朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?