見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】生きている松明( Le Flambeau vivant )

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【生きている松明】Le Flambeau vivant

SPLEEN ET IDÉAL

XLIII

LE FLAMBEAU VIVANT


Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumières,
Qu’un Ange très-savant a sans doute aimantés ;
Ils marchent, ces divins frères qui sont mes frères,
Secouant dans mes yeux leurs feux diamantés.

Me sauvant de tout piége et de tout péché grave,
Ils conduisent mes pas dans la route du Beau ;
Ils sont mes serviteurs et je suis leur esclave ;
Tout mon être obéit à ce vivant flambeau.

Charmants Yeux, vous brillez de la clarté mystique
Qu’ont les cierges brûlant en plein jour ; le soleil
Rougit, mais n’éteint pas leur flamme fantastique ;

Ils célèbrent la Mort, vous chantez le Réveil ;
Vous marchez en chantant le réveil de mon âme,
Astres dont nul soleil ne peut flétrir la flamme !


【出所URL】
https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/Le_Flambeau_vivant



【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Le_Flambeau_vivant】生きている松明



XLIII

生きている松明


私の前を歩く、光に満ちた瞳、
賢明な天使が間違いなく魅惑した
彼らは歩く、私の兄弟である神聖な兄弟たち、
そのダイヤモンドの炎を私の目に揺り動かす。

あらゆる罠、あらゆる重大な罪から私を救ってくれる、
彼らは美の道に私の歩みを導く;
彼らは私の下僕であり、私は彼らの奴隷である;
私の全存在は、この生きた松明に従う。

チャーミングな瞳、あなたは神秘的な輝きを放っている。
白昼に燃える蝋燭のように。
赤面しても、その幻想的な炎を消してはならない;

彼らは死を祝い、あなたは目覚めを歌う;
あなたは私の魂の目覚めを歌いながら歩く、
その炎は太陽にも枯らされない!

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]


【参考】XLIII《ローマ数字》43◆(-10+50)+(1+1+1)=(-X+L)+(I+I+I)=XLIII



〜【Le_Flambeau_vivant】生きている松明



XLIII

生きているトーチ


彼らは私の前を歩き、その目は光に満ちており、
間違いなく非常に学識のある天使がそれを磁化させたものです。
彼らは歩きます、私の兄弟であるこれらの神聖な兄弟たちは、
私の目の中でダイヤモンドの火を振りながら歩きます。

あらゆる罠やあらゆる重大な罪から私を救い、
彼らは私の歩みを美への道に導きます。
彼らは私の召使であり、私は彼らの奴隷です。
私の全存在はこの生きた灯火に従います。


魅力的な目、あなたは白昼の中でキャンドルが燃えるような 神秘的な透明感で輝いています。太陽は
赤くなっていますが、その幻想的な炎は消えません。

彼らは死を祝い、あなたは目覚めを歌います。
あなたは私の魂の目覚めを歌いながら歩きます、
その炎は太陽が枯れることのない星よ!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【Le_Flambeau_vivant】生きている松明



XLIII

リビングトーチ


彼らは私の前を歩きます、これらの目は光でいっぱいです、
非常に恐ろしい天使がおそらく磁化していること。
彼らは歩きます、私の兄弟であるこれらの神聖な兄弟、
私の目に彼らのダイヤモンドの火を打っている。

すべての罠と重大な罪から私を救って、
彼らは美しさへの道で私の歩みを導いています。
彼らは私のしもべであり、私は彼らの奴隷です。
私の存在はすべて、この生きたトーチに従います。

魅力的な目、あなたは神秘的な明快さで輝いています
白昼堂々とろうそくは何を燃やしますか?太陽
顔を赤らめますが、彼らの素晴らしい炎を見つけることはありません。

彼らは死を祝い、あなたは覚醒を歌います。
あなたは私の魂の目覚めを歌いながら歩きます、
太陽が炎を散らせないアスター!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal


 





朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?