見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】デュエルム ( Duellum )

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【デュエルム】Duellum

SPLEEN ET IDÉAL

XXXV

DUELLUM

Deux guerriers ont couru l’un sur l’autre ; leurs armes
Ont éclaboussé l’air de lueurs et de sang.
Ces jeux, ces cliquetis du fer sont les vacarmes
D’une jeunesse en proie à l’amour vagissant.

Les glaives sont brisés ! comme notre jeunesse,
Ma chère ! Mais les dents, les ongles acérés,
Vengent bientôt l’épée et la dague traîtresse.
— Ô fureur des cœurs mûrs par l’amour ulcérés !

Dans le ravin hanté des chats-pards et des onces
Nos héros, s’étreignant méchamment, ont roulé,
Et leur peau fleurira l’aridité des ronces.

— Ce gouffre, c’est l’enfer, de nos amis peuplé !
Roulons-y sans remords, amazone inhumaine,
Afin d’éterniser l’ardeur de notre haine !


【出所URL】
https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/Duellum



【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Duellum】デュエルム


XXXV

デュエルム

二人の戦士が突進した。
その武器は光りと血しぶきを宙に散らした。
これらのゲーム、これらの鉄の衝突は喧噪である。
彷徨う愛に囚われた若者の喧噪。

剣は折れてしまった、
愛しい人よ!しかし、歯は、鋭い釘は、
やがて裏切りの剣と短剣を討つ。
- 潰瘍のような愛で熟した心の怒りよ!

猫や牡鹿に取り憑かれた渓谷で
我らが英雄、邪悪に抱き合って転がる、
その皮膚は乾燥した潅木の中で花開くだろう。

- この深淵は地獄だ、我々の仲間が住んでいる!
非人間的なアマゾンよ、後悔することなく、そこに転がり落ちよう、
憎しみの熱情を永遠にするために!

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]







【Duellum】デュエルラム


XXXV

デュエルラム

二人の戦士が互いに向かって突進した。彼らの武器は
光と血で空気を飛沫させた。
これらのゲーム、鉄のガタガタ音は、
揺れる愛の餌食となる若者の騒音です。

剣が折れた!私たちの青春のように、
愛する人よ!しかし、歯、鋭い爪は、
すぐに危険な剣と短剣に復讐します。
――おお、愛に熟して潰瘍化した心の怒りよ!

ネコ科の動物たちに取り憑かれた峡谷で
、私たちの英雄たちは邪悪に抱き合い、転がり、
そして彼らの肌はイバラの乾燥した花を咲かせるでしょう。

――人口の多い友人たちにとって、この深淵は地獄だ!
後悔することなくそこに乗りましょう、非人間的なアマゾンよ、
私たちの憎しみの熱意を永続させるために!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【Duellum】デュエル


XXXV

デュエル


2人の戦士がお互いに走った。彼らの武器
輝きと血の空気をはねかけました。
これらのゲーム、これらの鉄のガタガタ音は騒音です
うるうまいな愛に握られた若者から。

剣が壊れている!私たちの若さのように、
あなた!しかし、歯、鋭い爪、
すぐに剣と危険な短剣の復讐をする。
- 潰瘍化した愛によって成熟した心の怒り!

猫とオンスの幽霊の峡谷で
私たちのヒーローは、邪悪に抱きしめ、運転し、
そして、彼らの肌はブラムの乾燥を咲かせます。

- この裂けは地獄です、私たちの友人が住んでいます!
後悔せずにそこに乗りましょう、非人間的なアマゾン、
私たちの憎しみの憎しみを永遠にするために!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal


 





朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?