見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】あなたは全宇宙をあなたの路地に置くだろう (Tu mettrais l’univers entier dans ta ruelle)

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【あなたは全宇宙をあなたの路地に置くだろう】Tu mettrais l’univers entier dans ta ruelle

SPLEEN ET IDÉAL

XXV


Tu mettrais l’univers entier dans ta ruelle,
Femme impure ! L’ennui rend ton âme cruelle.
Pour exercer tes dents à ce jeu singulier,
Il te faut chaque jour un cœur au râtelier.
Tes yeux, illuminés ainsi que des boutiques
Et des ifs flamboyants dans les fêtes publiques,
Usent insolemment d’un pouvoir emprunté,
Sans connaître jamais la loi de leur beauté.

Machine aveugle et sourde, en cruautés féconde !
Salutaire instrument, buveur du sang du monde,
Comment n’as-tu pas honte et comment n’as-tu pas
Devant tous les miroirs vu pâlir tes appas ?
La grandeur de ce mal où tu te crois savante
Ne t’a donc jamais fait reculer d’épouvante,
Quand la nature, grande en ses desseins cachés,
De toi se sert, ô femme, ô reine des péchés,
— De toi, vil animal, — pour pétrir un génie ?

Ô fangeuse grandeur ! sublime ignominie !


【出所URL】
https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/«_Tu_mettrais_l’univers_entier_dans_ta_ruelle_»



【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Tu mettrais l’univers entier dans ta ruelle】あなたは全宇宙をあなたの路地に置くだろう


XXV


あなたは全宇宙をあなたの路地に置くだろう
不純な女!退屈はあなたの魂を残酷にする。
この特異なゲームで歯を鍛えるには
毎日ラックで心臓が必要だ。
あなたの目は、店のように輝き
そして公の祭りで燃えるイチイのように、
借り物の力を恥ずかしげもなく使っている、
その美しさの法則を知らずに。

盲目で聾唖の機械、残虐の宝庫!
高慢な道具、世界の血を飲む者、
恥ずかしくないのか?
すべての鏡の前で、汝の美は青ざめないのか?
汝が学んでいると信じているこの悪の偉大さは
汝を恐怖で縮こまらせたことはない、
自然がその隠された意図の偉大さを
女よ、罪の女王よ、
- 卑劣な獣よ、天才をこねくり回すために?

ああ、汚らわしい偉大さ!崇高な不名誉!

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]








【Tu mettrais l’univers entier dans ta ruelle】宇宙全体をあなたのレーンに置くつもりですか


XXV


宇宙全体をあなたのレーンに置くつもりですか、
不純な女性!退屈はあなたの魂を残酷にします。
この特異なゲームで歯を鍛えるには、
毎日ラックにハートが必要です。
店のように照らされたあなたの目
、公共の祭りで華やかなイチイは、 その美しさの法則を知らずに
、借りた力を横柄に使っています。

盲目で耳も聞こえない機械、残酷さの豊饒!
有益な道具、世の血を飲む者よ、
どうしてあなたは恥ずかしくないのですか、そしてどうして
すべての鏡の前で自分の魅力が薄れていくのを見なかったのですか?
あなたが自分を賢いと信じているこの悪の偉大さは、
決してあなたを恐怖にひるませることがなかった
、その隠れた計画において偉大な自然が
あなたを利用するとき、おお女よ、おお罪の女王
よ、あなたを、卑劣な動物よ、天才をこねる?

おお泥だらけの偉大さよ!崇高な屈辱!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【Tu mettrais l’univers entier dans ta ruelle】あなたは全宇宙をあなたの路地にでしょう


XXV


あなたは全宇宙をあなたの路地に置くでしょう、
不純な女性!退屈はあなたの魂を残酷にします。
この特異なゲームで歯を鍛えるために、
あなたは毎日ラックに心臓が必要です。
お店だけでなく、照らされたあなたの目
そして、公共のパーティーでの華やかなイチイ、
借りた力を横柄に使う、
彼らの美しさの法則を知らずに。

盲目と聴覚障害者のマシン、実りある残酷さで!
敬具、世界の血の酒飲み、
どうして恥ずかしくないの?どうして恥ずかしくないの?
すべての鏡の前で、あなたのアパスが青白いのを見ましたか?
あなたが学んだと思うこの悪の偉大さ
だから、あなたを恐怖に引き下がらせたことはありません。
自然が隠された目的において素晴らしいとき、
あなたは、女よ、罪の女王よ、
- あなたから、卑劣な動物、 - 天才をこねるために?

おお、泥だらけの偉大さ!崇高な不gniminy!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal


 





朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?