見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】全体 ( Tout entière )

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【全体】Tout_entière

SPLEEN ET IDÉAL

XLI

TOUT ENTIÈRE


Le Démon, dans ma chambre haute,
Ce matin est venu me voir,
Et, tâchant à me prendre en faute,
Me dit : « Je voudrais bien savoir,

Parmi toutes les belles choses
Dont est fait son enchantement,
Parmi les objets noirs ou roses
Qui composent son corps charmant,

Quel est le plus doux. » — Ô mon âme !
Tu répondis à l’Abhorré :
« Puisqu’en Elle tout est dictame,
Rien ne peut être préféré.

Lorsque tout me ravit, j’ignore
Si quelque chose me séduit.
Elle éblouit comme l’Aurore
Et console comme la Nuit ;

Et l’harmonie est trop exquise,
Qui gouverne tout son beau corps,
Pour que l’impuissante analyse
En note les nombreux accords.

Ô métamorphose mystique
De tous mes sens fondus en un !
Son haleine fait la musique,
Comme sa voix fait le parfum ! »


【出所URL】
https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/Tout_entière



【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Tout entière】全体


XLI

全体

悪魔、私の上の部屋に
今朝、私に会いに来た、
そして、わたしの落ち度をつかまえようとして
私にこう言った、

すべての美しいものの中で
"悪魔は私の上の部屋に来て、魔法をかけた
黒やピンクのオブジェの中で
何が彼女の美しい体を構成しているのか、

どれが一番甘いのか。 - 私の魂よ!
あなたは忌むべき者に答えた:
"彼女の中ですべてがディクタムであるため
何一つ好ましいものはない。

すべてが私を喜ばせるとき、私は知らない。
何かが私を誘惑するなら
彼女は夜明けのように眩しく
夜のように心地よく

調和はあまりにも絶妙だ、
誰が彼女の美しい身体を支配しているのか、
だから、その無力な分析は
彼女は夜明けのように眩しい。

神秘的なメタモルフォーゼよ
私の五感を一つに溶かす!
彼女の息が音楽を奏でる
彼女の声がどのように香水を作るのか

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]







【Tout entière】全体


XLI

全体

今朝 、悪魔が上の部屋に私に会いに来て、私の 落ち度
を責めようとして こう 言い
ました。 彼女の魅力的な体を構成する ピンク色の物体や、

どれが一番甘いですか。» — ああ、私の魂よ!
あなたは忌まわしい者にこう答えました。
「彼女の中ですべてが決定されているので、
何も優先することはできません。

すべてが私を喜ばせるとき、私は何かが私を誘惑するかどうかわかりません

彼女は夜明けのように眩しく
、夜のように慰めます。

そしてそのハーモニーはあまりにも絶妙で、
彼女の美しい身体全体を支配しており、
無力な者には
無数の和音を書き記すことはできない。

おお、神秘的な変身
私のすべての感覚がひとつに溶けた!
彼の息が音楽を作り、
彼の声が香水を作るように!»

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【Tout entière】全体


XLI

全体


悪魔、私の上の部屋で、
今朝、私に会いに来ました、
そして、私のせいにしようとして、
私に言った:「私は知りたいです、

すべての美しいものの中で
彼の魅惑が作られている、
黒またはピンクの物体の中で
彼の魅力的な体を構成する、

どれが一番甘いです。「- ああ、私の魂!
あなたは嫌悪に答えた:
「彼女の中ではすべてが指示されているので、
何も好むことはできません。

すべてが私を喜ばせるとき、私は知りません
何かが私を誘惑するなら。
彼女は夜明けのように眩しい
そして、夜のようなコンソール。

そして、調和はあまりにも絶妙です、
誰が彼の美しい体全体を支配しているのか、
だから、無力な分析
多くの契約に注意してください。

O神秘的な変容
私のすべての感覚が1つに溶け込んでいます!
彼の息が音楽を作る、
彼の声が香水を作るように!»

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal


 





朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?