見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】センペル・イーデム( Semper eadem )

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【センペル・イーデム】Semper eadem

SPLEEN ET IDÉAL

XL

SEMPER EADEM


« D’où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange,
Montant comme la mer sur le roc noir et nu ? »
— Quand notre cœur a fait une fois sa vendange,
Vivre est un mal. C’est un secret de tous connu,

Une douleur très-simple et non mystérieuse,
Et, comme votre joie, éclatante pour tous.
Cessez donc de chercher, ô belle curieuse !
Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous !

Taisez-vous, ignorante ! âme toujours ravie !
Bouche au rire enfantin ! Plus encor que la Vie,
La Mort nous tient souvent par des liens subtils.

Laissez, laissez mon cœur s’enivrer d’un mensonge,
Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe,
Et sommeiller longtemps à l’ombre de vos cils !


【出所URL】
https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/Semper_eadem



【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Semper eadem】センペル・イーデム


XL

センペル・イーデム


この奇妙な悲しみはどこから来るのだろう?
むき出しの黒い岩の上に、海のように立ち昇るのか?"
- 私たちの心が一度収穫を終えたとき
生きることは悪だ。 誰もが知っている秘密だ、

とてもシンプルで神秘的ではない痛み、
そして、あなたの喜びのように、すべての人のために明るい。
求めることをやめよ、美しい好奇心旺盛な者よ!
その声は甘美だが、沈黙せよ!

黙れ、無知な者よ! 魂はいつも喜んでいる!
子供のような笑いの口! 生よりも、
死はしばしば、われわれを微妙な絆で結びつける。

私の心を嘘で酔わせよう、
あなたの美しい瞳の中に、美しい夢の中に飛び込もう、
そして、あなたのまつげの陰で長くまどろみなさい!

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]







【Semper eadem】センペル・イーデム


XL

センパー イーデム


「この奇妙な悲しみはどこから来るのですか、あなたは言いました、
黒くむき出しの岩の上に海のように立ち昇るのですか?」»
— 私たちの心が一度収穫を終えたとき、
生きることは悪です。それは誰もが知っている秘密であり、

非常に単純で神秘的ではない痛みであり、
そしてあなたの喜びのように、すべての人にとって眩しいものです。
探すのはやめてください、おお美しい好奇心旺盛な女性よ!
そして、あなたの声は小さいですが、静かにしてください!

黙れ無知!魂はいつも喜んでいます!
子供っぽい笑い声の口!生以上に、
死はしばしば私たちを微妙な絆で結びつけます。

私の心を嘘に酔わせて、
美しい夢のようにあなたの美しい瞳に浸って、
あなたのまつげの影で長い間眠りましょう!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【Semper eadem】センペル・イーデム


XL

センパー・イーデム


「あなたはどこから来たのか」とあなたは言った。「この奇妙な悲しみ、
黒くて裸の岩の上の海のように上昇?»
- 私たちの心が一度収穫したとき、
生きることは悪だ。それは誰にでも知られている秘密です。

非常にシンプルで神秘的ではない痛み、
そして、あなたの喜びのように、すべての人にとって明るい。
だから、見るのをやめて、ああ、美しい好奇心!
そして、あなたの声は柔らかいですが、黙れ!

黙れ、無知だ!魂はいつも喜んでいます!
幼稚な笑い声の口!人生以上に、
死はしばしば微妙なつながりで私たちを抱きしめる。

嘘で私の心を酔わせましょう、
美しい夢のように、あなたの美しい目に飛び込んで、
そして、あなたのまつげの陰で長い間眠る!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal


 





朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?