見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】ある夜、私はひどい○○の近くにいた。 (Une nuit que j’étais près d’une affreuse ___ )

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【ある夜、私はひどい○○の近くにいた。】Une nuit que j’étais près d’une affreuse ___

SPLEEN ET IDÉAL

XXXII

Une nuit que j’étais près d’une affreuse Juive,
Comme au long d’un cadavre un cadavre étendu,
Je me pris à songer près de ce corps vendu
À la triste beauté dont mon désir se prive.

Je me représentai sa majesté native,
Son regard de vigueur et de grâces armé,
Ses cheveux qui lui font un casque parfumé,
Et dont le souvenir pour l’amour me ravive.

Car j’eusse avec ferveur baisé ton noble corps,
Et depuis tes pieds frais jusqu’à tes noires tresses
Déroulé le trésor des profondes caresses,

Si, quelque soir, d’un pleur obtenu sans effort
Tu pouvais seulement, ô reine des cruelles !
Obscurcir la splendeur de tes froides prunelles.


【出所URL】

https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/«_Une_nuit_que_j’étais_près_d’une_affreuse_Juive_»



【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Une nuit que j’étais près d’une affreuse ___ 】ある夜、私はひどい○○の近くにいた。


XXXII

ある夜、私は醜悪なユダヤ人のそばにいた、
まるで死体の横に横たわる死体のように、
私はこの売られた死体のそばで考え始めた
私の欲望が奪われた悲しい美しさについて。

私は彼女の生来の威厳を思い浮かべた、
彼女の活力と気品に満ちた姿を、
その髪は香りの兜、
その愛の記憶が私をよみがえらせる。

私は熱烈にあなたの気高い肉体に接吻したかった、
瑞々しい足から黒い髪まで
深い愛撫の宝を解き放ちたかった、

もし、ある晩、涙を流しながら、何の努力もせずに
残酷な女王よ!
あなたの冷たい瞳の輝きを隠すことができたなら。

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]





【Une nuit que j’étais près d’une affreuse ___ 】ある夜、私はひどい○○の近くにいた。


XXXII

ある夜、私が恐ろしいユダヤ人の近くにいたとき、
死体の隣に横たわる死体のように、
私はこの売られた死体の近くで、
私の欲望が自らを奪う悲しい美しさについて考えていたことに気づきました。

私は彼女の生来の威厳、
武装した精力と優雅さの表情、
香り豊かな兜を作る髪、
そしてその愛の記憶が私を甦らせます。

なぜなら、私はあなたの高貴な体に熱烈にキスしただろうし、
あなたの冷たい足からあなたの黒い髪まで、
深い愛撫の宝物を広げたでしょう、

もし、いつかの夕方、努力せずに得られた叫び声で
あなたはそれしかできなかった、ああ、残酷な女王よ!
冷たい瞳の輝きを覆い隠す。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【Une nuit que j’étais près d’une affreuse ___ 】ある夜、私はひどい○○の近くにいた。


XXXII

ある夜、私はひどいユダヤ人の近くにいました。
死体に沿って拡張された死体のように、
私はこの体が売られている近くで考え始めました
私の欲望が奪われた悲しい美しさに。

私は彼の故郷の陛下を代表しました。
彼の強さと武装した優雅さの表情、
彼を香りのヘルメットにする彼の髪、
そして、誰の愛の記憶が私を復活させます。

私はあなたの高貴な体を熱烈に犯したから、
そして、あなたの新鮮な足から黒い三つ編みまで
深い愛撫の宝を広げ、

もし、ある晩、努力せずに得た泣き声から
残酷な女王よ、あなたしかできなかった!
冷たいプルーンの素晴らしさを覆い隠してください。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal


 





朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?