見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】バルコニー ( Le Balcon )

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【バルコニー】Le Balcon

SPLEEN ET IDÉAL

XXXVI

LE BALCON


Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses,
Ô toi, tous mes plaisirs ! ô toi, tous mes devoirs !
Tu te rappelleras la beauté des caresses,
La douceur du foyer et le charme des soirs,
Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses !

Les soirs illuminés par l’ardeur du charbon,
Et les soirs au balcon, voilés de vapeurs roses.
Que ton sein m’était doux ! que ton cœur m’était bon !
Nous avons dit souvent d’impérissables choses
Les soirs illuminés par l’ardeur du charbon.

Que les soleils sont beaux dans les chaudes soirées !
Que l’espace est profond ! que le cœur est puissant !
En me penchant vers toi, reine des adorées,
Je croyais respirer le parfum de ton sang.
Que les soleils sont beaux dans les chaudes soirées !

La nuit s’épaississait ainsi qu’une cloison,
Et mes yeux dans le noir devinaient tes prunelles,
Et je buvais ton souffle, ô douceur ! ô poison !
Et tes pieds s’endormaient dans mes mains fraternelles.
La nuit s’épaississait ainsi qu’une cloison.

Je sais l’art d’évoquer les minutes heureuses,
Et revis mon passé blotti dans tes genoux.
Car à quoi bon chercher tes beautés langoureuses
Ailleurs qu’en ton cher corps et qu’en ton cœur si doux ?
Je sais l’art d’évoquer les minutes heureuses !

Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis,
Renaîtront-ils d’un gouffre interdit à nos sondes,
Comme montent au ciel les soleils rajeunis
Après s’être lavés au fond des mers profondes ?
— Ô serments ! ô parfums ! ô baisers infinis !


【出所URL】

https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/Le_Balcon



【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Le Balcon】バルコニー


XXXVI

バルコニー


思い出の母、愛人の愛人、
ああ、あなたよ、私のすべての楽しみよ! ああ、あなたよ、私のすべての義務よ!
あなたは愛撫の美しさを覚えているでしょう、
家庭の甘さと夜の魅力を、
思い出の母よ、愛人の愛人よ!

炭火に照らされた夜、
バルコニーでバラの花に包まれる夜。
あなたの胸は私にとってどんなに甘美だったでしょう!あなたの心は私にとってどんなに優しかったことでしょう!
われわれはしばしば不朽の言葉を口にした
石炭の光に照らされた夜に。

暖かい夕暮れの太陽はなんと美しいことか!
宇宙はなんと深いことか!心はなんと力強いことか!
慕わしき女王よ、私はあなたに寄り添った、
あなたの血の香りを吸った気がした。
暖かい夕暮れの太陽はなんと美しいことだろう!

夜は仕切りのように厚くなった、
暗闇の中、私の目はあなたのプルーンを垣間見た、
そして私はあなたの息を飲んだ!
そしてあなたの足は、私の兄弟のような手の中で眠ってしまった。
夜は仕切りのように厚くなった。

私は幸せな時間を呼び起こす術を知っている、
あなたの膝の上で私の過去を追体験する。
あなたの物憂げな美しさを、あなたの親愛なる身体と
あなたの愛しい身体と甘い心以外に何を求めるというのだろう?
私は幸せな時間を呼び起こす術を知っている!

あの誓い、あの香水、あの終わりのないキス、
私たちの探りを禁じられた深淵から甦るのだろうか、
若返った太陽が天に昇るように
深い海の底で身を洗った後、天に昇るように。
- 誓いよ、香水よ、無限のキスよ!

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]







【Le_Balcon】バルコニー


XXXVI

バルコニー


思い出の母よ、愛人の中の愛人よ、
おお、あなたよ、私のすべての喜びよ!おお、あなたよ、私のすべての義務よ!
あなたは愛撫の美しさを思い出すでしょう、
家の甘さと夜の魅力、
思い出の母、愛人の中の愛人!

石炭の熱に照らされる夜、
そしてピンク色の蒸気に包まれたバルコニーの夜。
あなたの胸は私にとってなんて柔らかかったのでしょう!あなたの心は私にとってなんと素晴らしいことでしょう! 石炭の熱に照らされた夜に、
私たちは朽ちないことをよく言った。

暖かい夕方の太陽はなんて美しいのでしょう!
宇宙はなんて深いんだろう!心はなんて強いんだろう!
敬愛する女王よ、私があなたに寄りかかったとき、
私はあなたの血の香りを吸っているように思いました。
暖かい夕方の太陽はなんて美しいのでしょう!

夜は隔壁のように濃くなり、
暗闇の中で私の目はあなたの瞳孔を推測し、
そして私はあなたの息を飲みました、ああ甘美!ああ、毒だ!
そしてあなたの足は私の兄弟の手の中で眠りに落ちました。
まるで隔てられたように夜が濃くなってきた。

私は幸せな瞬間を呼び起こす技術を知っています、
そしてあなたの膝に寄り添った私の過去を追体験します。というのは、あなたの気だるい美しさを あなたの愛する体とあなたの優しい心以外の場所
に探すことに何の意味があるのでしょうか? 私は幸せな瞬間を呼び起こす技術を知っています! これらの誓い、これらの香水、これらの無限のキスは、 深海の底で洗い流された後、 若返った太陽が空に昇るように 、私たちの探査に禁じられた深淵から生まれ変わるのでしょうか? ――おお、誓いよ!おお、香水よ!ああ、無限のキス!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【Le_Balcon】バルコニー


XXXVI

バルコニー


思い出の母、愛人の愛人、
おお、私のすべての喜び!おお、私の宿題全部!
あなたは愛撫の美しさを覚えているでしょう、
家の甘さと夜の魅力、
思い出の母、愛人の愛人!

石炭の火に照らされた夜、
そして夕方にはバルコニーで、ピンクの蒸気で覆われています。
あなたの胸は私にとってなんて甘かったんだろう!あなたの心は私にとってどんなに良かったか!
私たちはしばしば不滅のことを言ってきました
石炭の燃やしに照らされた夜。

暑い夜に太陽がなんて美しいんだろう!
空間はなんて深いんだろう!心は強力です!
最愛の人の女王、あなたに傾くことによって、
私はあなたの血の香りを吸っていると思いました。
暑い夜に太陽がなんて美しいんだろう!

夜は仕切りと同様に厚くなっていました。
そして、暗闇の中で私の目はあなたの目を推測しました、
そして、私はあなたの息を飲んでいました、おお、甘い!毒よ!
そして、あなたの足は私の兄弟の手の中で眠っていました。
夜は仕切りと同様に濃くなった。

私は幸せな分を呼び起こす芸術を知っています。
そして、あなたの膝に身を寄せた私の過去を追体験します。
なぜなら、あなたのゆったりとした美しさを探す意味は何ですか?
あなたの愛する体よりも他の場所で、あなたの心の中でとても甘いですか?
私は幸せな分を呼び起こす芸術を知っています!

これらの誓い、これらの香水、これらの無限のキス、
彼らは私たちのプローブに禁じられた裂け殻から生まれ変わるだろうか、
若返った太陽が天に昇るにつれて
深海の底で洗った後?
- 誓いよ!香水!無限のキス!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal


 





朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?