見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】夜空のような君を慕う (Je t’adore à l’égal de la voûte nocturne)

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【夜空のような君を慕う】Je t’adore à l’égal de la voûte nocturne

SPLEEN ET IDÉAL

XXIV


Je t’adore à l’égal de la voûte nocturne,
Ô vase de tristesse, ô grande taciturne,
Et t’aime d’autant plus, belle, que tu me fuis,
Et que tu me parais, ornement de mes nuits,
Plus ironiquement accumuler les lieues
Qui séparent mes bras des immensités bleues.

Je m’avance à l’attaque, et je grimpe aux assauts,
Comme après un cadavre un chœur de vermisseaux,
Et je chéris, ô bête implacable et cruelle !
Jusqu’à cette froideur par où tu m’es plus belle !


【出所URL】

https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/«_Je_t’adore_à_l’égal_de_la_voûte_nocturne_»



【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Je t’adore à l’égal de la voûte nocturne】夜空のような君を慕う


XXIV


夜空のようなあなたを慕う、
悲しみの器よ、偉大なる寡黙者よ、
汝が我を避けし故に、汝を一層愛す、
そして、あなたは私の夜の飾りとなる、
より皮肉に哩を積み重ねる
私の腕と蒼い広大さを隔てる。

私は攻撃に進み、私は攻撃に登る、
屍を追う虫の大合唱のように、
そして私は大事にする、無慈悲で残酷な獣よ!
その冷たささえも、その冷たささえも、あなたは私にとってより美しい!

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]








【Je t’adore à l’égal de la voûte nocturne】夜空のような君を慕う


XXIV


私は夜行性の金庫のようにあなたを崇拝します、
おお悲しみの花瓶、おお偉大な寡黙さ、
そしてあなたが私から逃げ出すほど美しい、
そしてあなたが私にとって夜の飾りのように見えることは、皮肉
にもリーグを積み上げ
ます私の腕を青い巨大なものから離してください。

私は攻撃に進み、攻撃に登ります、
死体の後を追いかける虫の合唱のように、
そして私は大切にします、ああ、容赦のない残酷な獣!
この冷たさが私にとってあなたをもっと美しくしてくれるまで!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【Je t’adore à l’égal de la voûte nocturne】夜空のような君を慕う


XXIV


私は夜の金庫のようにあなたを愛しています、
悲しみの花瓶よ、偉大な無黙の花よ、
そして、あなたをますます愛しています、美しい、あなたが私から逃げるとき、
そして、あなたは私に、私の夜の装飾のように見えます。
皮肉なことに、リーグを蓄積する
それは私の腕を青い広さから切り離す。

私は攻撃に進み、攻撃に登ります。
死体の後、ワームの聖歌隊のように、
そして、私は大切にしています、おお、執拗で残酷な獣よ!
あなたが私にとってより美しいこの寒さまで!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal


 





朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?