見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】踊る蛇 (Le Serpent qui danse)

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【踊る蛇】Le_Serpent_qui_danse

SPLEEN ET IDÉAL

XXVIII

LE SERPENT QUI DANSE


Que j’aime voir, chère indolente,
De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
Miroiter la peau !

Sur ta chevelure profonde
Aux âcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,

Comme un navire qui s’éveille
Au vent du matin,
Mon âme rêveuse appareille
Pour un ciel lointain.

Tes yeux, où rien ne se révèle
De doux ni d’amer,
Sont deux bijoux froids où se mêle
L’or avec le fer.

À te voir marcher en cadence,
Belle d’abandon,
On dirait un serpent qui danse
Au bout d’un bâton.

Sous le fardeau de ta paresse
Ta tête d’enfant
Se balance avec la mollesse
D’un jeune éléphant,

Et ton corps se penche et s’allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge
Ses vergues dans l’eau.

Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants,
Quand l’eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents,

Je crois boire un vin de Bohême,
Amer et vainqueur,
Un ciel liquide qui parsème
D’étoiles mon cœur !


【出所URL】
https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/Le_Serpent_qui_danse



【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Le_Serpent_qui_danse】踊る蛇


XXVIII

踊る蛇


私はどんなに見るのが好きだろう、親愛なる無気力者よ、
あなたの美しい体を
揺らめく布のように、
きらめく肌!

あなたの深い髪に
刺激的な香水で
彷徨う海
青と茶色の波

目覚めた船のように
朝の風の中で
私の夢見る魂は
遠い空へ。

何も見せない君の瞳
甘くも苦くもない
二つの冷たい宝石のように
金と鉄が混じり合う

あなたが歩む姿を見ていると
奔放で美しい、
棒の先で踊る蛇のように
棒の先で。

あなたの怠惰の重荷の下で
子供のような頭が
ぐにゃぐにゃと揺れている
若い象のように

そしてあなたの体は、立派な容器のように
立派な器のように
左右に転がり、水に浸る
そのヤードを水に浸す。

氷河が溶けて増水した洪水のように
轟く氷河の
口の中の水が
歯の端まで

ボヘミアンワインを飲んでいるようだ、
苦い勝利のワイン、
散りゆく空の液体
私の心に星を散らして

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]







【Le_Serpent_qui_danse】踊る蛇


XXVIII

踊る蛇


私はそれを見るのが大好きです、親愛なる怠け者よ、
とても美しいあなたの身体は、
揺れる布地のように、
肌を輝かせる!

あなたの深い髪に
刺激的な香水、
香り漂う海
青と茶色の波で、

目覚めた船のように
朝の風に乗って
夢見る魂が旅立つ
遠い空へ。

何も映らない君の瞳
甘くも苦くも
交わる二つの冷たい宝石
鉄入りの金。

リズム良く歩く君を見ると、
放棄の美しさ
踊る蛇のようだ
棒の端に。

あなたの怠惰の重荷の下で
子供の頭が
だらしなく揺れる
若い象の、

そしてあなたの体は曲がったり伸びたりします

横に転がって潜る立派な船のように
彼女の庭は水の中。

溶けて増水した洪水のように
氷河の轟音、
口の中の水が上がるとき
歯の端には、

ボヘミアンワインを飲んでいるようだ
苦くて勝利
振りかける液体の空
私の心に星を付けます!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【Le_Serpent_qui_danse】踊るヘビ


XXVIII

踊るヘビ


私が見たいもの、親愛なるインドレント、
あなたの体はとても美しい、
ちらつく生地のように、
肌を映す!

あなたの深い髪に
エーカーの香水で、
匂いとさまよう海
青と茶色の波で、

目を覚ます船のように
朝の風の中で、
私の夢のような魂はペアリングです
遠い空のために。

何も明らかにされていないあなたの目
甘いか苦いか、
2つの冷たい宝石が混ざり合っています
鉄と金。

あなたがケイデンスで歩いているのを見るために、
美しい放棄、
踊るヘビのように見えます
棒の端に。

あなたの怠惰の重荷の下で
あなたの子供の頭
柔らかさで揺れる
若い象から、

そして、あなたの体は曲がって長くなります
立派な船のように
エッジからエッジまで転がり、ダイビングする人
水の中の彼のヴァーグ。

鋳鉄で拡大された洪水のように
ゴロゴロする氷河、
口の中の水が上がるとき
歯の端で、

私はボヘミアンワインを飲むと思います。
いくつかと勝者、
点を点する液体の空
私の心を星に!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal


 





朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?