見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】憑依された者 ( Le Possédé )

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【憑依された者】Le Possédé

SPLEEN ET IDÉAL

XXXVII

LE POSSÉDÉ


Le soleil s’est couvert d’un crêpe. Comme lui,
Ô Lune de ma vie ! emmitoufle-toi d’ombre ;
Dors ou fume à ton gré ; sois muette, sois sombre,
Et plonge tout entière au gouffre de l’Ennui ;

Je t’aime ainsi ! Pourtant, si tu veux aujourd’hui,
Comme un astre éclipsé qui sort de la pénombre,
Te pavaner aux lieux que la Folie encombre,
C’est bien ! Charmant poignard, jaillis de ton étui !

Allume ta prunelle à la flamme des lustres !
Allume le désir dans les regards des rustres !
Tout de toi m’est plaisir, morbide ou pétulant ;

Sois ce que tu voudras, nuit noire, rouge aurore ;
Il n’est pas une fibre en tout mon corps tremblant
Qui ne crie : Ô mon cher Belzébuth, je t’adore !


【出所URL】

https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/Le_Possédé



【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Le Possédé】憑依された者


XXXVII

囚われの身


太陽は縮緬で覆われている。彼もそうだ、
わが人生の月よ、影に包まれよ;
眠るがいい、煙草を吸うがいい、
そして、退屈の淵に飛び込め;

これが、私が汝を愛する方法である!だが、もし今日、汝が望むなら
半分の光に消された星のように、
狂気が散らかす場所で闊歩するために、
よくやった!魅力的な短剣よ、鞘から飛び出せ!

シャンデリアの炎で目を照らせ!
野卑な者の目に欲望を点火せよ!
病的であろうと、小心者であろうと、お前のすべてが俺には快楽だ;

黒い夜、赤い夜明け;
私の震える身体には、一本の繊維もない。
私の震える体の中で、叫ばない繊維はない:親愛なるベルゼバブよ、私はあなたを崇拝する!

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]







【Le Possédé】憑依された者


XXXVII

憑依された者


太陽がクレープで覆われていました。彼のように、
私の人生の月よ!日陰に身を包む。
好きなだけ眠ったり喫煙したりできます。黙って、暗くなって、
退屈の深淵に完全に飛び込んでください。

そんなあなたが大好きです!でも、もし今日望むなら、
暗闇から現れる日食の星のように、
狂気の邪魔をする場所を闊歩するのは、
それでいいのです!魅力的なダガーが鞘から湧き出ます!

シャンデリアの炎で目を照らしましょう!
粗野な者の目に欲望を掻き立てろ!
私にとって、あなたに関するすべてのことは、病的であれ、不機嫌であれ、喜びです。

望むままに、暗い夜、赤い夜明け。 私の震える体の中で、叫ばない
繊維はありません:おお、親愛なるベルゼブブよ、私はあなたを崇拝しています!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]







【Le Possédé】憑依された者


XXXVII

憑依された


太陽はパンケーキで覆われていた。彼のように、
おお、私の人生の月よ!影に身を包む。
好きなように眠るかタバコを吸う。無口にして、暗くして、
そして、退屈の深淵に完全に突入します。

そんな風に愛してるよ!しかし、今日あなたが望むなら、
暗闇から出てくる日食した星のように、
狂気が散らかっている場所であなたを闊歩させ、
それはいいね!魅力的な短剣、あなたのケースから噴出!

シャンデリアの炎でリンゴを照らしてください!
ブーアの目に欲望を合わせる!
あなたについてのすべては私の喜び、病的または不機嫌です。

あなたが望むものになる、暗い夜、赤いオーロラ。
それは私の震える体全体に繊維ではありません
誰が叫ばない:私の親愛なるベルゼバス、私はあなたを崇拝しています!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal


 





朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?