見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】死後の後悔 ( Remords posthume )

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【死後の後悔】Remords posthume

SPLEEN ET IDÉAL

XXXIII

REMORDS POSTHUME


Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse,
Au fond d’un monument construit en marbre noir,
Et lorsque tu n’auras pour alcôve et manoir
Qu’un caveau pluvieux et qu’une fosse creuse ;

Quand la pierre, opprimant ta poitrine peureuse
Et tes flancs qu’assouplit un charmant nonchaloir,
Empêchera ton cœur de battre et de vouloir,
Et tes pieds de courir leur course aventureuse,

Le tombeau, confident de mon rêve infini
(Car le tombeau toujours comprendra le poëte),
Durant ces grandes nuits d’où le somme est banni,

Te dira : « Que vous sert, courtisane imparfaite,
De n’avoir pas connu ce que pleurent les morts ? »
— Et le ver rongera ta peau comme un remords.


【出所URL】
https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/Remords_posthume



【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Remords posthume】死後の後悔


XXXIII

死後の後悔

あなたが眠るとき、私のダーク・ビューティー
黒い大理石の記念碑の中で
あなたの床の間と邸宅が
雨の吹き溜まりや空洞よりも;

石があなたの弱い胸を圧迫し
石があなたの弱い胸を圧迫し、あなたの脇腹が魅力的な無頓着さによって和らげられるとき、
あなたの心臓の鼓動と欲望を妨げる、
あなたの足が冒険の道を走るのを妨げる、

墓よ、私の無限の夢の親友よ。
(墓は常に詩人を理解する)、
眠りが追放された大いなる夜に、

あなたにこう言うだろう、
死者が嘆くことを知らないで、何の得があろうか」。
- そして虫は後悔のようにあなたの皮膚をかじるだろう。

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]







【Remords posthume】死後の反省


XXXIII

死後の反省


あなたが眠るとき、私の美しい暗い人よ、
黒い大理石で建てられた記念碑の底で、
そしてあなたが床の間と邸宅に持つべきものは
雨の金庫と空洞だけです。

石があなたの恐ろしい胸を圧迫し
、あなたの脇腹が魅力的な無頓着さによって和らげられるとき、
あなたの心臓の鼓動と渇望、
そしてあなたの足が冒険的な道を走るのを妨げるでしょう、

私の無限の夢の親友である墓
(墓はいつでも詩人を理解してくれるから)
昼寝を追放される素晴らしい夜の間、

あなたにこう告げるだろう
。彼らは死んだように泣きますか?»
— そして、その虫は後悔のようにあなたの皮膚を蝕んでいきます。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【Remords posthume】死後の思い出


XXXIII

死後の思い出


あなたが眠るとき、私の美しい暗いもの、
黒い大理石で建てられた記念碑の底に、
そして、あなたがアルコーブと大邸宅を持っていないとき
雨の金庫と中空の穴。

石があなたの恐ろしい胸を圧迫するとき
そして、魅力的なノンシャロワールが柔らかくなるあなたの側面、
あなたの心臓が鼓動し、欲しがるのを防ぎます、
そして、あなたの足は彼らの冒険的なレースを走ります、

墓、私の無限の夢の親友
(墓は常に詩人を理解するので)、
合計が禁止されているこれらの素晴らしい夜の間に、

あなたに言うでしょう:「何があなたに役立つのか、不完全な遊女、
死者が何を泣いているのか知らなかったから?»
- そして、ワームは後悔のようにあなたの肌をかじるでしょう。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal


 





朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?