見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】哀れな孤独な魂よ、今夜は何と言うだろう? ( «_Que_diras-tu_ce_soir,_pauvre_âme_solitaire_» )

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【哀れな孤独な魂よ、今夜は何と言うだろう?】«_Que_diras-tu_ce_soir,_pauvre_âme_solitaire_»

SPLEEN ET IDÉAL

XLII


Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire,
Que diras-tu, mon cœur, cœur autrefois flétri,
À la très-belle, à la très-bonne, à la très-chère,
Dont le regard divin t’a soudain refleuri ?

— Nous mettrons notre orgueil à chanter ses louanges :
Rien ne vaut la douceur de son autorité ;
Sa chair spirituelle a le parfum des Anges,
Et son œil nous revêt d’un habit de clarté.

Que ce soit dans la nuit et dans la solitude,
Que ce soit dans la rue et dans la multitude,
Son fantôme dans l’air danse comme un flambeau.

Parfois il parle et dit : « Je suis belle, et j’ordonne
Que pour l’amour de moi vous n’aimiez que le Beau ;
Je suis l’Ange gardien, la Muse et la Madone. »


【出所URL】
https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/«_Que_diras-tu_ce_soir,_pauvre_âme_solitaire_»



【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【«_Que_diras-tu_ce_soir,_pauvre_âme_solitaire_»】哀れな孤独な魂よ、今夜は何と言うだろう?



XLII


哀れな孤独な魂よ、今夜は何と言うだろう?
あなたは何と言うだろう、私の心、かつて枯れた心、
とても美しく、とても善良で、とても愛しい人に、
誰の神聖なまなざしが、突然、あなたに再び花を咲かせたのか?

- 私たちはプライドをかけて、彼女を賛美しよう:
彼女の権威の甘さに勝るものはない;
彼女の霊肉には天使の香りがある、
その眼差しは光の衣をまとわせる。

夜と孤独の中で、
街路に、群衆の中に、
空中の彼の亡霊は松明のように踊る。

私は美しい。
私のために、美しいものだけを愛しなさい;
私は守護天使であり、ミューズであり、マドンナである。

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]


【参考】XLII《ローマ数字》42◆(-10+50)+(1+1)=(-X+L)+(I+I)=XLII



〜【«_Que_diras-tu_ce_soir,_pauvre_âme_solitaire_»】哀れな孤独な魂よ、今夜は何と言うだろう?



XLII


今晩、あなたは何と言うでしょうか、哀れな孤独な魂よ、
あなたは何と言いますか、私の心、一度枯れてしまった心、
とても美しい人に、とても良い人に、とても大切な人に、
誰の神聖な視線が突然あなたを再び開花させたのですか?

— 私たちは誇りを持って彼の賛美を歌います。
彼の権威の甘さに勝るものはありません。
彼の霊的な肉体には天使の香りがあり、
彼の目は私たちに明晰な衣をまとっています。

夜でも孤独でも、
街路でも群衆の中でも、
空中の彼の幽霊はたいまつのように踊ります。 時々、彼は次のように

話します。 私は守護天使であり、ミューズであり、マドンナです。»

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【«_Que_diras-tu_ce_soir,_pauvre_âme_solitaire_»】哀れな孤独な魂よ、今夜は何と言うだろう?



XLII


今夜は何と言いますか、かわいそうな孤独な魂、
あなたは何と言いますか、私の心、一度枯れた心、
とても美しいものへ、とても良いものへ、とても大切なものへ、
誰の神聖な視線が突然あなたを再開花させたのですか?

- 私たちは彼の賞賛を歌うことに誇りを持っています。
彼の権威の甘さに勝るものはない。
彼の精神的な肉には天使の香りがします。
そして、彼の目は私たちに明快なドレスを着せます。

夜でも孤独でも、
通りでも人混みでも、
空中の彼の幽霊はトーチのように踊る。

時々彼は話し、言う:「私は美しいです、そして私は注文します
私の愛のために、あなたは美しいものだけを愛している。
私は守護天使、ミューズ、そしてマドンナです。»

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal


 





朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?