見出し画像

【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』その14【第3幕第3場】III. Friar Lawrence’s cell. (ローレンス修道士の独房)

【projekt-gutenberg】
William Shakespeare
ウィリアム・シェイクスピア
Romeo and Juliet by William Shakespeare
『ロミオとジュリエット』
URL> https://gutenberg.org/ebooks/1513
上記『ロミオとジュリエット』内、
【第3幕第3場】III. Friar Lawrence’s cell. (ローレンス修道士の独房)

〜〜〜〜
『 THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET 』
〜〜〜〜
by William Shakespeare
〜〜〜〜
〜〜
Contents
〜〜
THE PROLOGUE.

ACT I
Scene I. A public place.
Scene II. A Street.         
Scene III. Room in Capulet’s House.
Scene IV. A Street.        
Scene V. A Hall in Capulet’s House. 

ACT II
CHORUS.         
Scene I. An open place adjoining Capulet’s Garden.  
Scene II. Capulet’s Garden.  
Scene III. Friar Lawrence’s Cell.
Scene IV. A Street.
Scene V. Capulet’s Garden.   
Scene VI. Friar Lawrence’s Cell.

ACT III
Scene I. A public Place.                    
Scene II. A Room in Capulet’s House.
Scene III. Friar Lawrence’s cell.                        ←〈今回の紹介〉
Scene IV. A Room in Capulet’s House.
Scene V. An open Gallery to Juliet’s Chamber, overlooking the Garden.

ACT IV
Scene I. Friar Lawrence’s Cell.
Scene II. Hall in Capulet’s House.
Scene III. Juliet’s Chamber.
Scene IV. Hall in Capulet’s House.
Scene V. Juliet’s Chamber; Juliet on the bed.

ACT V
Scene I. Mantua. A Street.
Scene II. Friar Lawrence’s Cell.
Scene III. A churchyard; in it a Monument belonging to the Capulets.

〜〜
〜〜
〜〜〜
【 ACT III 】
〜〜〜
〜〜〜
【 SCENE III. 】 Friar Lawrence’s cell.
〜〜
Enter Friar Lawrence.
FRIAR LAWRENCE.
Romeo, come forth; come forth, thou fearful man.
Affliction is enanmour’d of thy parts
And thou art wedded to calamity.
Enter Romeo.
ROMEO.
Father, what news? What is the Prince’s doom?
What sorrow craves acquaintance at my hand,
That I yet know not?
FRIAR LAWRENCE.
Too familiar
Is my dear son with such sour company.
I bring thee tidings of the Prince’s doom.
ROMEO.
What less than doomsday is the Prince’s doom?
FRIAR LAWRENCE.
A gentler judgment vanish’d from his lips,
Not body’s death, but body’s banishment.
ROMEO.
Ha, banishment? Be merciful, say death;
For exile hath more terror in his look,
Much more than death. Do not say banishment.
FRIAR LAWRENCE.
Hence from Verona art thou banished.
Be patient, for the world is broad and wide.
ROMEO.
There is no world without Verona walls,
But purgatory, torture, hell itself.
Hence banished is banish’d from the world,
And world’s exile is death. Then banished
Is death misterm’d. Calling death banished,
Thou cutt’st my head off with a golden axe,
And smilest upon the stroke that murders me.
FRIAR LAWRENCE.
O deadly sin, O rude unthankfulness!
Thy fault our law calls death, but the kind Prince,
Taking thy part, hath brush’d aside the law,
And turn’d that black word death to banishment.
This is dear mercy, and thou see’st it not.
ROMEO.
’Tis torture, and not mercy. Heaven is here
Where Juliet lives, and every cat and dog,
And little mouse, every unworthy thing,
Live here in heaven and may look on her,
But Romeo may not. More validity,
More honourable state, more courtship lives
In carrion flies than Romeo. They may seize
On the white wonder of dear Juliet’s hand,
And steal immortal blessing from her lips,
Who, even in pure and vestal modesty
Still blush, as thinking their own kisses sin.
But Romeo may not, he is banished.
This may flies do, when I from this must fly.
They are free men but I am banished.
And say’st thou yet that exile is not death?
Hadst thou no poison mix’d, no sharp-ground knife,
No sudden mean of death, though ne’er so mean,
But banished to kill me? Banished?
O Friar, the damned use that word in hell.
Howling attends it. How hast thou the heart,
Being a divine, a ghostly confessor,
A sin-absolver, and my friend profess’d,
To mangle me with that word banished?
FRIAR LAWRENCE.
Thou fond mad man, hear me speak a little,
ROMEO.
O, thou wilt speak again of banishment.
FRIAR LAWRENCE.
I’ll give thee armour to keep off that word,
Adversity’s sweet milk, philosophy,
To comfort thee, though thou art banished.
ROMEO.
Yet banished? Hang up philosophy.
Unless philosophy can make a Juliet,
Displant a town, reverse a Prince’s doom,
It helps not, it prevails not, talk no more.
FRIAR LAWRENCE.
O, then I see that mad men have no ears.
ROMEO.
How should they, when that wise men have no eyes?
FRIAR LAWRENCE.
Let me dispute with thee of thy estate.
ROMEO.
Thou canst not speak of that thou dost not feel.
Wert thou as young as I, Juliet thy love,
An hour but married, Tybalt murdered,
Doting like me, and like me banished,
Then mightst thou speak, then mightst thou tear thy hair,
And fall upon the ground as I do now,
Taking the measure of an unmade grave.
[Knocking within.]
FRIAR LAWRENCE.
Arise; one knocks. Good Romeo, hide thyself.
ROMEO.
Not I, unless the breath of heartsick groans
Mist-like infold me from the search of eyes.
[Knocking.]
FRIAR LAWRENCE.
Hark, how they knock!—Who’s there?—Romeo, arise,
Thou wilt be taken.—Stay awhile.—Stand up.
[Knocking.]
Run to my study.—By-and-by.—God’s will,
What simpleness is this.—I come, I come.
[Knocking.]
Who knocks so hard? Whence come you, what’s your will?
NURSE.
[Within.] Let me come in, and you shall know my errand.
I come from Lady Juliet.
FRIAR LAWRENCE.
Welcome then.
Enter Nurse.
NURSE.
O holy Friar, O, tell me, holy Friar,
Where is my lady’s lord, where’s Romeo?
FRIAR LAWRENCE.
There on the ground, with his own tears made drunk.
NURSE.
O, he is even in my mistress’ case.
Just in her case! O woeful sympathy!
Piteous predicament. Even so lies she,
Blubbering and weeping, weeping and blubbering.
Stand up, stand up; stand, and you be a man.
For Juliet’s sake, for her sake, rise and stand.
Why should you fall into so deep an O?
ROMEO.
Nurse.
NURSE.
Ah sir, ah sir, death’s the end of all.
ROMEO.
Spakest thou of Juliet? How is it with her?
Doth not she think me an old murderer,
Now I have stain’d the childhood of our joy
With blood remov’d but little from her own?
Where is she? And how doth she? And what says
My conceal’d lady to our cancell’d love?
NURSE.
O, she says nothing, sir, but weeps and weeps;
And now falls on her bed, and then starts up,
And Tybalt calls, and then on Romeo cries,
And then down falls again.
ROMEO.
As if that name,
Shot from the deadly level of a gun,
Did murder her, as that name’s cursed hand
Murder’d her kinsman. O, tell me, Friar, tell me,
In what vile part of this anatomy
Doth my name lodge? Tell me, that I may sack
The hateful mansion.
[Drawing his sword.]
FRIAR LAWRENCE.
Hold thy desperate hand.
Art thou a man? Thy form cries out thou art.
Thy tears are womanish, thy wild acts denote
The unreasonable fury of a beast.
Unseemly woman in a seeming man,
And ill-beseeming beast in seeming both!
Thou hast amaz’d me. By my holy order,
I thought thy disposition better temper’d.
Hast thou slain Tybalt? Wilt thou slay thyself?
And slay thy lady, that in thy life lives,
By doing damned hate upon thyself?
Why rail’st thou on thy birth, the heaven and earth?
Since birth, and heaven and earth, all three do meet
In thee at once; which thou at once wouldst lose.
Fie, fie, thou sham’st thy shape, thy love, thy wit,
Which, like a usurer, abound’st in all,
And usest none in that true use indeed
Which should bedeck thy shape, thy love, thy wit.
Thy noble shape is but a form of wax,
Digressing from the valour of a man;
Thy dear love sworn but hollow perjury,
Killing that love which thou hast vow’d to cherish;
Thy wit, that ornament to shape and love,
Misshapen in the conduct of them both,
Like powder in a skilless soldier’s flask,
Is set afire by thine own ignorance,
And thou dismember’d with thine own defence.
What, rouse thee, man. Thy Juliet is alive,
For whose dear sake thou wast but lately dead.
There art thou happy. Tybalt would kill thee,
But thou slew’st Tybalt; there art thou happy.
The law that threaten’d death becomes thy friend,
And turns it to exile; there art thou happy.
A pack of blessings light upon thy back;
Happiness courts thee in her best array;
But like a misshaped and sullen wench,
Thou putt’st up thy Fortune and thy love.
Take heed, take heed, for such die miserable.
Go, get thee to thy love as was decreed,
Ascend her chamber, hence and comfort her.
But look thou stay not till the watch be set,
For then thou canst not pass to Mantua;
Where thou shalt live till we can find a time
To blaze your marriage, reconcile your friends,
Beg pardon of the Prince, and call thee back
With twenty hundred thousand times more joy
Than thou went’st forth in lamentation.
Go before, Nurse. Commend me to thy lady,
And bid her hasten all the house to bed,
Which heavy sorrow makes them apt unto.
Romeo is coming.
NURSE.
O Lord, I could have stay’d here all the night
To hear good counsel. O, what learning is!
My lord, I’ll tell my lady you will come.
ROMEO.
Do so, and bid my sweet prepare to chide.
NURSE.
Here sir, a ring she bid me give you, sir.
Hie you, make haste, for it grows very late.
[Exit.]
ROMEO.
How well my comfort is reviv’d by this.
FRIAR LAWRENCE.
Go hence, good night, and here stands all your state:
Either be gone before the watch be set,
Or by the break of day disguis’d from hence.
Sojourn in Mantua. I’ll find out your man,
And he shall signify from time to time
Every good hap to you that chances here.
Give me thy hand; ’tis late; farewell; good night.
ROMEO.
But that a joy past joy calls out on me,
It were a grief so brief to part with thee.
Farewell.
[Exeunt.]
〜〜
【 ACT III 】
〜〜〜
〜〜〜
【 Scene  IV. 】 A Room in Capulet’s House.  ←次回紹介予定。
〜〜


〜[Excerpted from above 【projekt-gutenberg】]

〜[上記【projekt-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜〜〜〜
『ロミオとジュリエットの悲劇』
〜〜〜〜
[作] ウィリアム・シェイクスピア
〜〜〜〜
〜〜
【目次】
〜〜
プロローグ

第1幕
第1場 公共の場
第2場 通り
第3場 キャピュレット家の一室
第4場 通り          
第5場 キャピュレット家の広間  

第2幕
合唱.                 
第1場 キャピュレットの庭に隣接する広場
第2場 キャピュレットの庭 
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 通り
第5場 キャピュレットの庭  
第6場 ローレンス修道士の独房

第3幕
第1場 公共の場                    
第2場 キャピュレット家の一室
第3場 ローレンス修道士の独房                                    ←〈今回の紹介〉
第4場 キャピュレット家の一室
第5場 庭園を見下ろす、ジュリエットの部屋への開かれた回廊。

第4幕
第1場 修道士ローレンスの独房
第2場 キャピュレット家の広間
第3場 ジュリエットの寝室
第4場 キャピュレット家の広間
第5場 ジュリエットの寝室;ベッドの上のジュリエット。

第5幕
第1場 マンチュア。通り。
第2場 ローレンス修道士の独房
第3場 教会堂、キャピュレット家の記念碑。

〜〜〜
【第3幕 】
〜〜〜
〜〜
【 第3場 】ローレンス修道士の独房 
〜〜
ローレンス修道士登場。
ローレンス修道士.
ロミオよ、出てきなさい、恐ろしい男よ。
苦悩は汝の部分を蝕み
汝は災難に嫁ぐ。
ロミオ登場。
ロミオ.
父上、何の知らせですか? 王子の運命は?
どのような悲しみが、私の手での面会を求めているのか、
まだ知らぬことか?
ローレンス修道士
あまりに親しげで
私の愛する息子は、このような不愉快な仲間と一緒にいるのか。
王子の破滅の知らせを、あなたにお届けします。
ロメオ
王子の破滅は終末の日にほかならない?
ローレンス修道士
彼の口からは優しい判断が消え去り
肉体の死ではなく、肉体の追放だ。
ロメオ
追放だと? "死よ、憐れみあれ
追放は彼の目にはもっと恐ろしく映る、
死よりもずっと。 追放なんて言うな。
ローレンス修道士。
だから汝はヴェローナから追放されたのだ。
我慢しなさい、世界は広くて広いのだから。
ロミオ.
ヴェローナの城壁のない世界などない、
煉獄、拷問、地獄そのものだ。
追放された者は世界から追放される、
世界の追放は死だ。 では追放された
死は間違いである。 死は追放された、
あなたは金の斧で私の首を切り落とした、
そして、私を殺す一撃に微笑む。
ローレンス修道士
大罪よ、無礼な不感症よ!
汝の過失を法は死と呼ぶが、親切な王子は
汝は己の身を挺して法を蹂躙し
死という黒い言葉を追放に変えた。
これは親愛なる慈悲だが、あなたはそれを見ていない。
ロメオ.
それは拷問であり、慈悲ではない。 天国はここにある。
ジュリエットの住むところ、すべての猫や犬
そして小さなネズミ、すべての価値のないもの、
天国で彼女を見るがいい、
だが、ロミオは違うかもしれない。 より有効、
ロミオよりも名誉ある状態で、より求愛が生きている
ロミオよりも腐肉に飛ぶ。 彼らは
親愛なるジュリエットの手の白い驚きに
彼女の唇から不滅の祝福を盗み出せ、
純粋で慎み深い人であっても
それでも自分のキスを罪と思い、赤面する。
ロミオは追放される。
私がここから飛び立たなければならない時、これは蠅がすることかもしれない。
彼らは自由人だが、私は追放された。
追放は死ではないと言うのか?
汝は毒を混ぜなかったか、鋭利なナイフを使わなかったか、
ロミオは追放されたのだ、
しかし、私を殺すために追放された? 追放?
修道士よ、呪われた者は地獄でその言葉を使う。
咆哮はそれを添付します。 あなたはどのように心を持っている、
神であること、幽霊のような告白、
罪absolver、そして私の友人profess'd、
追放されたその言葉で私をつぶすために?
ローレンス修道士。
この好色な狂人よ、少し話を聞いてくれ、
ロメオ。
ああ、また追放の話をするのか。
ローレンス修道士
その言葉を防ぐ鎧を与えよう、
逆境の甘いミルク、哲学を、
追放されたあなたを慰めるために。
ロメオ.
追放されたのに? 哲学を吊るせ。
哲学がジュリエットを作らない限り
町を追放し、王子の運命を逆転させる、
何の役にも立たないし、勝つこともない。
ローレンス修道士
ああ、狂人には耳がないのだな。
ロミオ.
賢者には目がないのだ。
ローレンス修道士
汝の財産について論争させてくれ。
ロメオ
汝が感じぬことを語ることはできぬ。
汝が私と同じくらい若かったら、ジュリエット、汝の愛、
結婚して1時間、ティボルトは殺された、
私のように溺愛し、私のように追放された、
汝は話すかもしれない、その時、汝は髪を引き裂くかもしれない、
そして、今私がしているように、地面に倒れなさい、
"未完成の墓を測っている
[中でノックする]
ローレンス修道士。
"一人がノックする ロミオ、身を隠せ
ロミオ.
"私は違う""悲痛なうめき声が聞こえなければ
"霧のように私を目から遠ざけよ
[ノックする]
ローレンス修道士.
ロミオ、起きなさい、
汝は連れ去られるであろう。
[私の書斎へ]
私の書斎に駆け込みなさい、
何という単純さだ。
[ロミオ、起きなさい。]
誰がそんなに強くノックした? あなたはどこから来たのですか、あなたの意志は何ですか?
"看護師.
[入って用件を話しましょう
ジュリエット様からです
ローレンス修道士
ようこそ
看護婦.
看護師.
聖なる修道士よ、教えてください、聖なる修道士よ、
婦人の主君はどこだ?ロミオはどこだ?
ローレンス修道士
地面に倒れている、自分の涙で酔っぱらっている。
ナース.
ああ、彼は私の愛人のケースにさえいるのだ。
ロミオはどこだ? ああ、哀れな同情!
哀れな苦境。 彼女だってそうだ、
泣きじゃくり、泣きじゃくり、泣きじゃくり。
立ち上がれ、立ち上がれ、立ち上がれば男になれる。
ジュリエットのために、彼女のために、立ち上がって。
なぜ、そんなに深い "O "に陥るのか?
ロミオ
看護婦.
看護婦.
死はすべての終わりです
ロミオ.
ジュリエットのことは? 彼女はどうだ?
彼女は私を人殺しの老いぼれと思わないか?
私は喜びの幼年時代を汚した
ジュリエットの血は少ししか流れていないのか?
彼女はどこにいる? 彼女はどうなのか? そして何と言う
私の隠された女性は、私たちの愛のキャンセルのために?
看護婦さん
何も言いません 泣いてばかりです
ベッドに倒れ込み、そして立ち上がる、
ティボルトが呼び、ロメオが泣く、
そしてまた倒れる。
ロミオ.
まるでその名が
銃で撃たれたのだ、
その名の呪われた手が、彼女の近親を殺したように
彼女の近親者を殺した。 修道士よ、教えてください、
この解剖学のどの下劣な部分に
私の名は宿るのか? 教えてくれ、そうすれば私は
憎むべき屋敷だ。 
[剣を抜く]
ローレンス修道士
その必死の手を止めろ
お前は人間か? 汝の姿は男だと叫ぶ
汝の涙は女々しく その荒々しい行為は
獣の理不尽な怒り。
見かけの男の中の見かけの悪い女、
汝は男か?獣か?
汝は私を驚かせた。 汝の涙は女々しい、
汝の気性はもっと穏やかだと思っていた。
ティボルトを殺したのか? 自分を殺すのか?
汝が生きている間に、汝の婦人を殺せ、
汝自身を憎むのか?
なぜ汝は生まれと天と地を恨むのか?
生まれと、天と地と、この三つが一度に
汝は忽ちそれを失うであろう。
汝は汝の姿、汝の愛、汝の知恵を偽る、
汝は貪欲者のように,凡てのものに貪欲である、
そして、汝は、その真の用途において、何一つ用いない。
汝の形、汝の愛、汝の機知を飾るべきもの。
汝の高貴な姿は蝋の形に過ぎない、
汝の姿、汝の愛、汝の機知を偽り、汝の勇気から遠ざかる;
汝の親愛なる愛は,偽証に過ぎない、
汝が大切にすると誓ったその愛を殺す;
汝の機知、それは形と愛の装飾である、
汝の高貴な姿は蝋の形に過ぎず、二人の行いは不格好である、
汝の愛する恋は、虚偽の誓いに過ぎず、男の武勇から逸脱している、
汝の愛する愛は、汝自身の無知によって燃え上がる、
そして、汝は己を守るために四肢を失った。
汝を奮い立たせよ。 汝のジュリエットは生きている、
汝はその愛する者のために、つい最近死んだのだ。
汝は幸せである。 ティボルトはお前を殺そうとした、
しかし、汝はティボルトを殺した。
死を予告した法は汝の友となり
汝は幸福である。
汝の背中を祝福の群れが照らす;
幸福はその最良の配列で汝に求愛する;
だが,不機嫌な女中のように、
汝は汝の幸運と愛を置く。
用心せよ、用心せよ、そのような者は惨めに死ぬ。
汝、汝の愛のもとへ行け、
彼女の寝室に登り、そこで彼女を慰めよ。
汝,見張り番が来るのを待て、
そうすれば、あなたはマントヴァに行くことができない;
汝はどこに住むのか。
汝の結婚を燃え立たせ、友を和解させよ、
王子の許しを請い、汝を呼び戻せ。
汝の二十万倍の喜びで
汝が嘆きながら出て行くよりも。
お行きなさい、看護師さん。 私をあなたの夫人に紹介してください、
家中の者を早く寝かせよ、
悲しみは二十万倍の喜びとなる。
"ロミオが来る
看護婦
主よ、私は一晩中ここにいられたのに。
良い忠告を聞くために。 ああ、学問とは
ご主人様、奥様にお伝えしますわ。
ロミオ.
そうして、私のかわいい娘に、叱る準備をさせなさい。
看護婦.
指輪をお渡しします
急ぎなさい もう遅いから
[出て行け]
ロミオ
これで慰めが蘇るわ
ローレンス修道士
お休みなさい ここにあなたの国がある
夜が明ける前に出て行くか
あるいは夜が明ける頃には、ここから姿を消すだろう。
マントヴァに滞在しなさい。 あなたの部下を見つけよう、
そして彼は、折に触れ
"幸運を祈る。
手を貸してくれ、もう遅いから。
ロメオ.
しかし、喜びを超えた喜びが私に呼びかける、
お前と別れるのは束の間の悲しみだ。
さようなら。
[退場] 
〜〜〜
【第3幕】
〜〜〜
〜〜
【第4場】キャピュレット家の一室 [ ☆ この続きは下記〈リンク〉で紹介☆ ]
〜〜









 

〈リンク①〉
【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』その15【第3幕第4場】IV. A Room in Capulet’s House. (キャピュレット家の一室)




〈リンク②〉
【戯曲】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』




〈リンク③〉
【ラジオ生活:ベストオブクラシック プロコフィエフ『ロメオとジュリエット』組曲抜粋「モンターギュー家とキャピュレット家」… 】


 
   

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?