見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】幽霊 ( Un_Fantôme )

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【幽霊】Un_Fantôme

SPLEEN ET IDÉAL

XXXVIII

UN FANTÔME

I

les ténèbres.

Dans les caveaux d’insondable tristesse
Où le Destin m’a déjà relégué ;
Où jamais n’entre un rayon rose et gai ;
Où, seul avec la Nuit, maussade hôtesse,

Je suis comme un peintre qu’un Dieu moqueur
Condamne à peindre, hélas ! sur les ténèbres ;
Où, cuisinier aux appétits funèbres,
Je fais bouillir et je mange mon cœur,

Par instants brille, et s’allonge, et s’étale
Un spectre fait de grâce et de splendeur.
À sa rêveuse allure orientale,

Quand il atteint sa totale grandeur,
Je reconnais ma belle visiteuse :
C’est Elle ! noire et pourtant lumineuse.
II

le parfum.

Lecteur, as-tu quelquefois respiré
Avec ivresse et lente gourmandise
Ce grain d’encens qui remplit une église,
Ou d’un sachet le musc invétéré ?

Charme profond, magique, dont nous grise
Dans le présent le passé restauré !
Ainsi l’amant sur un corps adoré
Du souvenir cueille la fleur exquise.

De ses cheveux élastiques et lourds,
Vivant sachet, encensoir de l’alcôve,
Une senteur montait, sauvage et fauve,

Et des habits, mousseline ou velours,
Tout imprégnés de sa jeunesse pure,
Se dégageait un parfum de fourrure.
III

le cadre.

Comme un beau cadre ajoute à la peinture,
Bien qu’elle soit d’un pinceau très-vanté,
Je ne sais quoi d’étrange et d’enchanté
En l’isolant de l’immense nature,

Ainsi bijoux, meubles, métaux, dorure,
S’adaptaient juste à sa rare beauté ;
Rien n’offusquait sa parfaite clarté,
Et tout semblait lui servir de bordure.

Même on eût dit parfois qu’elle croyait
Que tout voulait l’aimer ; elle noyait
Sa nudité voluptueusement

Dans les baisers du satin et du linge,
Et, lente ou brusque, à chaque mouvement
Montrait la grâce enfantine du singe.


IV

le portrait.

La Maladie et la Mort font des cendres
De tout le feu qui pour nous flamboya.
De ces grands yeux si fervents et si tendres,
De cette bouche où mon cœur se noya,

De ces baisers puissants comme un dictame,
De ces transports plus vifs que des rayons,
Que reste-t-il ? C’est affreux, ô mon âme !
Rien qu’un dessin fort pâle, aux trois crayons,

Qui, comme moi, meurt dans la solitude,
Et que le Temps, injurieux vieillard,
Chaque jour frotte avec son aile rude…

Noir assassin de la Vie et de l’Art,
Tu ne tueras jamais dans ma mémoire
Celle qui fut mon plaisir et ma gloire !


【出所URL】

https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/Un_Fantôme



【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Le Possédé】幽霊


XXXVIII

幽霊

I



底知れぬ悲しみの洞窟で
運命がすでに私を追いやった場所;
薔薇色の陽気な光が決して入ってこない場所;
不機嫌な女主人、夜と二人きりの場所、

私はまるで、嘲る神に絵を描くよう命じられた画家のようだ。
私は、嘲る神が、悲しいかな、暗闇に絵を描くように命じた画家のようだ;
暗い食欲の料理人、
心を煮て食べる、

時に輝き、長くなり、広がる。
優美で華麗なスペクター。
夢のような東洋の魅力で、

その壮麗さを極めたとき
私は美しい訪問者に気づく:
それは彼女!黒く、しかし光り輝く。
II

香水

読者よ、あなたは今までに
酩酊し、ゆっくりと貪欲に
教会を満たす一粒の香を、
あるいは小袋の麝香を嗅いだことがあるか?

私たちを酔わせる、深く不思議な魅力
現在に蘇った過去!
こうして恋人は、崇拝する肉体に
記憶の精華を集める。

彼女の重く弾力のある髪から
生きている小袋、床の間の香炉、
野生の褐色の香りが立ち昇る、

モスリンやベルベットの衣服、
モスリンやベルベットの衣服からは
毛皮の香りを放った。
III

舞台

美しい額縁は、絵画をどのように引き立てるのだろう、
たとえそれが、とても手袋をはめた筆のものであったとしても、
奇妙で魅惑的な何か
巨大な自然から切り離すことによって、

宝石、調度品、金属、金箔、
彼女の稀有な美しさにぴったりと合っていた;
その完璧な透明感を損なうものは何もなかった、
すべてが境界線として機能するように見えた。

ときどき彼女は、すべてが彼女を愛していると信じているようにさえ思えた。
すべてが彼女を愛したがっていると信じているかのようにさえ思えた。
彼女の裸を官能的に溺れさせる。

サテンとリネンのキスで、
そして、ゆっくりと、あるいは無愛想に、あらゆる動きで
猿のような子供のような優雅さを見せた。


IV

肖像画

病と死は灰となる
私たちのために燃えていたすべての炎を
熱烈で優しかったあの大きな目から、
私の心が溺れたその口から

ディクタマスのように力強いキスから、
光線よりも明るいあの感動、
何が残る?なんと恐ろしいことだろう!
淡い三本の鉛筆の絵しかない、

私のように孤独の中で死んでいく、
そしてあの時の、侮辱的な老人、
毎日、その荒い翼でこする...。

人生と芸術の黒い殺人者、
私の記憶の中で決して殺してはならない
私の喜びであり、私の栄光であった彼女を!

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]







【Le Possédé】幽霊


XXXVIII

幽霊

I

暗闇です。

計り知れない悲しみの金庫の中で、
運命が私をすでに追いやった場所。
バラ色で陽気な光が決して入らない場所。
そこでは、夜と二人きりで、不機嫌そうなホステスが、


悲しいかな、 私はあざける神に絵を描くことを非難された画家のようなものです。暗闇について。
ここで、葬式の食欲で料理し、
私は心を煮て食べます、

時には輝き、長く、広がります
優雅さと素晴らしさで作られたスペクトル。
その夢のような東洋の外観で、

それが完全に壮大になったとき、
私は美しい訪問者に気づきます:
それは彼女です!黒くても明るい。


香水です。

読者の皆さん、教会を満たすこの一粒のお香、 あるいは小袋から出てくる貪欲なムスクを、
酩酊とゆっくりとした暴食で 呼吸したことがありますか? 我々を酔わせる奥深い魔性の魅力 過去が現代に甦る! こうして、恋人は愛すべき肉体の上で 記憶から絶妙な花を摘み取る。


彼女の弾力のある重い髪から、
生きた袋、床の間の香炉、
バラの香り、野性的で黄褐色、

そして衣服、モスリンまたはベルベット、
すべてが彼女の純粋な若さを染み込ませ、
毛皮の香りが現れました。


枠組み。

美しい額縁が絵に加わるように、
自慢の筆ではあるが、
何が奇妙で魅惑的なのかは分からないが
、広大な自然から隔離することで、

宝石、家具、金属、金メッキなどは、
その自然に適応しただけである。稀有な美しさ。
その完璧な透明性を妨げるものは何もなく、
すべてが境界線として機能しているように見えました。

時々、彼女は
すべてが彼女を愛したいと思っていると信じていると言われさえしました。彼女は
官能的に自分の裸を 溺れた

サテンとリネンのキスで、
そして、ゆっくりまたは突然、それぞれの動きで
猿の子供っぽい優雅さを示しました。




肖像画。

病気と死は、
私たちのために燃え上がったすべての火を灰にします。
この大きな目はとても熱心でとても優しい、
私の心が溺れたこの口は、

短歌のように力強いキス、
光線よりも生き生きとしたこれらの輸送、
何が残るでしょうか?ひどいよ、ああ、私の魂よ!
3本の鉛筆で描いた、とても淡い絵以外の何物でもない、

それは私と同じように孤独に死ぬ、
そして老人を侮辱する時間、
その荒々しい翼で毎日こすっている...

人生と芸術の黒い暗殺者、
あなたは決して殺すことはありません私の記憶は
私の喜びであり、私の栄光だった人です!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【Le Possédé】幽霊


XXXVIII

幽霊

I

暗闇。

響き渡さない悲しみの金庫の中で
運命がすでに私を降格させたところ。
ピンクと陽気な光線に決して入らない場所。
どこで、夜と一人で、暗いホステス、

私はあざ笑う神というより画家のようなものです
絵を描くことを非難する、悲しいかな!暗闇の上で。
どこで、葬儀の食欲で料理する、
私は心臓を沸騰させて食べます、

時には輝き、長くなり、広がる
優雅さと素晴らしさで作られたスペクトル。
彼の夢のような東洋の表情で、

彼が完全な偉大さに達すると、
私は私の美しい訪問者を認識しています:
彼女だ!黒くて明るい。
II

香水。

読者、あなたは時々息をしましたか?
酔っ払いとゆっくりとした大食いで
教会を満たすこの一粒の香は、
それともバッグからの不器用なムスク?

深く、魔法のような魅力、私たちは灰色です
現在、復元された過去!
だから、崇拝された体の恋人
記憶から絶妙な花を選んでください。

彼女の弾力のある重い髪から、
リビングバッグ、アルコーブ香り、
香りが漂っていた、野生と子鹿、

そして服、モスリンまたはベルベット、
すべて彼の純粋な若さに染み、
毛皮の香水がありました。
III

設定。

美しいフレームが絵に追加されるにつれて、
それは非常に自慢のブラシですが、
何が奇妙で魅惑的なのかわかりません
広大な自然から隔離することで、

したがって、ジュエリー、家具、金属、金メッキ、
そのまれな美しさに適応しただけです。
何も彼の完璧な明快さを怒らせなかった。
そして、すべてが国境として機能しているように見えました。

私たちでさえ、時々彼女が信じていると言っただろう
すべてが彼女を愛したかった。彼女は溺れていた
彼のヌードは官能的に

サテンとリネンのキスで、
そして、ゆっくりと、または突然、各動きで
猿の子供じみた優雅さを示した。


IV

肖像画。

病気と死は灰を作る
私たちのために燃えたすべての火の中で。
これらの大きな目はとても熱烈でとても優しいので、
私の心が溺れるこの口から、

口述のようなこれらの強力なキスのうち、
これらの輸送のうち、光線よりも鮮やかで、
何が残っていますか?それはひどい、私の魂よ!
3本の鉛筆で、非常に淡い絵以外の何物でもない、

私のように孤独に死ぬ人、
そしてその時、老人を侮辱し、
毎日、その荒い翼でこすります...

人生と芸術の黒人暗殺者、
あなたは私の記憶の中で決して殺さないでしょう
私の喜びと私の栄光だったもの!

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal


 





朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?