見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】髪 (La_Chevelure)

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【髪】La_Chevelure

SPLEEN ET IDÉAL

XXIII

LA CHEVELURE


Ô toison, moutonnant jusque sur l’encolure !
Ô boucles ! Ô parfum chargé de nonchaloir !
Extase ! Pour peupler ce soir l’alcôve obscure
Des souvenirs dormant dans cette chevelure,
Je la veux agiter dans l’air comme un mouchoir !

La langoureuse Asie et la brûlante Afrique,
Tout un monde lointain, absent, presque défunt,
Vit dans tes profondeurs, forêt aromatique !
Comme d’autres esprits voguent sur la musique,
Le mien, ô mon amour ! nage sur ton parfum.

J’irai là-bas où l’arbre et l’homme, pleins de sève,
Se pâment longuement sous l’ardeur des climats ;
Fortes tresses, soyez la houle qui m’enlève !
Tu contiens, mer d’ébène, un éblouissant rêve
De voiles, de rameurs, de flammes et de mâts :

Un port retentissant où mon âme peut boire
À grands flots le parfum, le son et la couleur ;
Où les vaisseaux, glissant dans l’or et dans la moire,
Ouvrent leurs vastes bras pour embrasser la gloire
D’un ciel pur où frémit l’éternelle chaleur.

Je plongerai ma tête amoureuse d’ivresse
Dans ce noir océan où l’autre est enfermé ;
Et mon esprit subtil que le roulis caresse
Saura vous retrouver, ô féconde paresse,
Infinis bercements du loisir embaumé !

Cheveux bleus, pavillon de ténèbres tendues,
Vous me rendez l’azur du ciel immense et rond ;
Sur les bords duvetés de vos mèches tordues
Je m’enivre ardemment des senteurs confondues
De l’huile de coco, du musc et du goudron.

Longtemps ! toujours ! ma main dans ta crinière lourde
Sèmera le rubis, la perle et le saphir,
Afin qu’à mon désir tu ne sois jamais sourde !
N’es-tu pas l’oasis où je rêve, et la gourde
Où je hume à longs traits le vin du souvenir ?

Attention : la clé de tri par défaut « Chevelure » écrase la précédente clé « chevelure ».


【出所URL】

https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/La_Chevelure



【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【La_Chevelure】馬


XXIII




首まで流れるフリース!
カールよ!淡々とした香水!
恍惚!今夜、暗い床の間を満たすために
この髪に眠る思い出を
ハンカチのように振り回したい!

憧れのアジア、燃えるアフリカ、
遠い世界、不在、ほとんど死、
あなたの奥深く、芳しい森に住んでいる!
音楽に合わせて航行する精霊のように、
私の愛も、あなたの香りの上を泳ぐ。

樹液に満ちた樹木と人間のいるところへ、
樹液に満ちた樹木と人間が、気候の熱情の下で長くうっとりするところへ;
強いトレスよ、私を運び去るうねりとなれ!
黒檀の海よ、まばゆい夢よ。
帆、漕ぎ手、炎、マスト:

私の魂が飲める、響く港。
私の魂が香りと音と色に酔いしれる港;
黄金とモアレに輝く船が
その広大な腕を広げて、栄光を抱擁する
永遠の温もりが震える純粋な空の栄光を抱擁するために。

私は酔った愛に頭を突っ込むだろう。
他者が閉じこもるこの黒い海に;
そして私の繊細な心は、風の流れに愛撫されながら
実り豊かな怠惰よ、
防腐処理された余暇の無限の子守唄を!

青い髪、緊張した闇のパビリオン、
巨大で丸い空の蒼を、あなたは私に返してくれる;
あなたのねじれた髪のうぶ毛の縁で
あなたのねじれた髪のうぶ毛の縁で、私は混じり合った香りに酔いしれる。
ココナッツオイル、ムスク、タール。

長い間よ、いつもよ、私の手をその重いたてがみの中に。
ルビー、パール、サファイアを蒔く、
私の欲望に決して耳を貸さないように!
あなたは私が夢を見るオアシスであり
想い出のワインを待ち望む場所。

警告:デフォルトのソートキー "Hair "は以前のキー "Hair "を上書きします。

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]








【La_Chevelure】髪


XXIII




おおフリース、首元までふわふわ!
おおカール!おお、無頓着さに満ちた香水よ!
エクスタシー!今夜暗い床の間を彩る
この髪に眠る思い出を込めて、
ハンカチのように宙に揺れたい!

憂鬱なアジアと灼熱のアフリカ、
遠く離れた、不在の、ほとんど消滅した世界、
あなたの奥深くに住んでいます、芳香の森!
他の精霊たちが音楽に乗って航海する中、
マインよ、ああ、愛しい人よ!あなたの香りを頼りに泳いでください。


私は樹液で満たされた木と人が、
気候の暑さで長い間気を失っている
そこへ行きます。
強い三つ編みよ、
私を連れ去るうねりになってください!
あなたには、黒檀の海、帆、漕ぎ手、炎、マストの
めくるめく夢が含まれています。
私の魂が飲める響き渡る港
大波 の中で、香り、音、色。
そこでは、金とモアレで滑る器が、
永遠の熱が震える純粋な空の
栄光を抱きしめるために、
その広大な腕を広げます 。
酔いしれて恋に頭を突っ込む
他者が閉じ込められたこの黒い海で
そしてロールが撫でる私の繊細な心は
あなたを見つける方法を知っているでしょう、
おお肥沃な怠惰よ、
防腐処理された余暇の無限の揺れ!
青い髪、張り詰めた暗闇のパビリオン、
あなたは私に広大で丸い空の紺碧を返してくれました。
あなたのねじれた髪の綿毛のような端で、
私はココナッツオイル、ムスク、タールが組み合わさった香りに夢中になっています 。
長い間 !いつも !あなたの重いたてがみに私の手が
ルビー、真珠、サファイアを蒔きます、
そうすればあなたは決して私の欲望に耳を貸さないでしょう!
あなたは私が夢見るオアシス、
そして 私が思い出のワインを長くドラフトするひょうたんではないでしょうか?

警告:デフォルトの「Hair」ソートキーは、以前の「Hair」キーを上書きします。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【La_Chevelure】髪


XXIII




フリース、ネックラインまで羊をひそめる!
Oカール!ノンシャロワールを詰め込んだ香水!
エクスタシー!今夜、暗いアルコーブを埋めるために
この髪で眠っている思い出、
ハンカチのように空中で振りたい!

厄介なアジアと燃えるアフリカ、
遠く離れた全世界、不在、ほとんど死亡、
あなたの深みに住みなさい、香り高い森!
他の心が音楽に乗って航海するにつれて、
私の、私の愛よ!香水で泳いでください。

私はそこに行きます、木と男、樹液でいっぱい、
気候の気動の下で長い間青白い。
強い三つ編み、私を奪ううねりになる!
あなたは、黒檀の海、まばゆいばかりの夢を含んでいます
帆、漕ぎ手、炎、マストの:

私の魂が飲める響き渡る港
大きな波の中で、香水、音、色。
船が金とモワールに滑り込むところ、
栄光を受け入れるために彼らの広大な腕を開く
永遠の熱が震える純粋な空から。

私は酔っ払いに恋に頭を突っ込むだろう
もう一方が閉じ込められているこの暗い海で。
そして、ロールが愛撫する私の微妙な心
あなたを見つけることを知っているでしょう、おお、実りあるラトネス、
防腐処理されたレジャーの無限のロッキング!

青い髪、緊迫した暗闇のパビリオン、
あなたは私を広大で丸い空の紺碧にします。
あなたのねじれたストランドのふわふわの端に
私は混乱した香りに激しく酔いしれます
ココナッツオイル、ムスク、タール。

長い時間!いつも!あなたの重いたてがみに私の手
ルビー、パール、サファイアを��き、
だから、私の望みで、あなたは決して耳が聞こえない!
あなたは私が夢見るオアシスと、かごみではありませんか?
長いストロークで思い出のワインの匂いを嗅ぐのはどこですか?

注意: デフォルトの「ヘア」ソートキーは、前の「ヘア」キーを押しつぶします。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal


 





朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?