見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】猫 ( Le Chat )

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【猫】Le Chat

SPLEEN ET IDÉAL

XXXIV

LE CHAT


Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux ;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d’agate.

Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s’enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,

Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.


【出所URL】
https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/Le_Chat_(«_Viens,_mon_beau_chat,_sur_mon_cœur_amoureux_»)



【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【Le Chat】猫


XXXIV




おいで、美しい猫よ;
あなたの前足の爪を抑えて、
その美しい瞳を私に見せて、
金属とメノウの混じった

私の指が気ままに愛撫するとき
あなたの頭と弾力のある背中を
私の手は快感に酔い
私の手は、あなたの電気を帯びた身体を感じる喜びに酔いしれる、

私は妻の霊を見る。彼女のまなざし、
あなたのような優しい獣
深く冷たく、ダーツのように切り裂く、

頭からつま先まで
微妙な空気、危険な香水が
褐色の体を泳ぎ回る。

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]







【Le Chat】猫


XXXIV

ザ・キャット


来てください、私の美しい猫よ、私の愛する心のところへ。
あなたの足の爪を抑えて、
そしてあなたの美しい目を見つめさせてください、
金属と瑪瑙の混合物。

指がゆっくり愛撫するとき
あなたの頭と弾力のある背中、
そして私の手は快感に酔いしれています
あなたの電気的な体を感じるために、

私には妻の霊が見えます。彼女の視線、
あなたと同じように、優しい野獣よ、
深くて冷たく、矢のように切り裂き、

そして頭から足先まで
微妙な空気 危険な香り
茶色の体の周りを泳ぎます。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]







【Le Chat】猫


XXXIV




来て、私の美しい猫、恋に私の心に。
足の爪を握って、
そして、あなたの美しい目に飛び込ませてください。
金属と瑪瑙と混合。

私の指が余暇に愛撫するとき
あなたの頭と背中の弾性、
そして、私の手が喜びで酔っぱらうこと
あなたの電気体を感じるために、

私は心の中で妻を見ます。彼の外見、
あなたのように、親切な獣、
深くて冷たい、ダーツのようにカットして割れる、

そして、足から頭まで、
微妙な空気、危険な香水
彼の茶色の体の周りのシム。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal


 





朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?