見出し画像

ActuallyとIn fact

イギリスの方とお話をしていて、指摘を受けたことをメモ。
英語ネイティブの方の意見なので、英語学習者の方のご参考となれば幸いです。

私は英語力向上のため、週に一度イングランドの方とSkypeでお話をしています。
先日お話をしている時、「いやー、実はね〜」くらいの軽い意味で"In fact, ..."と話したら、

「え、これまで君は"Actually"って言えていたのに、なんで今"In fact"と言ったの?」と言われました。

彼曰く、"In fact"というのはこれまでの話からの強い逆説的なニュアンスがあるとのこと。会話中の「実はねー」くらいには"Actually"がいいみたいです。

調べてみるとactuallyはフォーマルな場や目上の方に対しては使うのを控えた方が良さそうですが、日常会話で「実はさー」みたいなことを言うにはactuallyがちょうど良さそうですね。

ちなみに、私が"in fact"と言ったのは単なるど忘れです(笑)
言いたいことをすらっと英語で言えるようになりたいですね。

もし詳しいニュアンスやご意見がある方は、ぜひコメント欄で教えてください!