見出し画像

和文マークアップ 英語訳/タイ語訳 付き(テスト投稿)

■ 和文マークアップ + 英訳 or タイ語訳付きの PDF データを作ってみました。

スマホでの表示テスト用です。
英訳やタイ語訳の個所は1行づつ翻訳しています。


和訳の『{ 僕の経験する ⇒ ところ }によれば、』の波括弧は
英文では "According to what I experience" となっていまして、

"According to" = 「~によれば」
"what"     = 「ところ」
"I experience" = 「僕の経験する」

という感じで、綺麗にペアになっていることが分かりますよね。
(これは、もっとも解り易い部分ではありますが・・・)

外国人向けの既存の 日本語の解説書 って、単語の切れ目が分からないですよね?

さらに見回さなくともわかると思うんですが、
「外国人向けに日本語学習用として多読できる著書」が現時点でほとんど全く無いんです。まぁ、実は「日本人向けに英語学習用として多読できる著書」も、既存の本屋には無いんですが、これはまた別の話ですか。

ということで、まずは日本語の文章を「単語の集まりとして認識できるように」というのを目標に作ってあります。和文マーカーとして、品詞っぽいものを示すアルファベットのマークを付けていますが、今のところはまだ精度を評価できるレベルにすらなっていません。そもそも精度を上げるための既存の資料が全く無いと言ってもいい状態です。現状では「これからの時代において、外国人たちも日本語をより短時間で習得できるような文法体系・学習方法を見つけ出すための基礎資料(の前の雑データ程度?)」になれば良いなと思って作っています。

今回のはテスト用ですので、英語翻訳文とタイ語翻訳文についてはノーチェックになっています。

もしかしたら、各国語訳で協力者さんを募る方向に進むかもしれませんので、その時にはよろしくお願いますね。

ではでは。


①和文マークアップ 英語訳付き(スマホ用)

②和文マークアップ タイ語訳付き(スマホ用)

日本語を話せる外国人さん達を増やすために日本語学習用書籍を発刊したいです。 Aesop寓話300余編は2025年末まで作業を続ける予定です。 多くの外国人に「物を粗末にするな!」「人の家をミサイルで壊すな!」と日本語で話し通じるようにする為に、是非サポートをして下さい!