見出し画像

ウォレス・スティーヴンズの詩「 Six Significant Landscapes 」の訳


Harmonium | The Wallace Stevens Society

ヴィンセント・パーシケッティ Vincent Persichetti が音楽をつけたもの


意味ありげな風景六つ  



老人が 

松の樹陰に座っている、 

中国のこと。 

老人は 

陰の端に出ている青と白の 

飛燕草を見ている、 

風に揺れている。 

老人の髭は風に揺れている。 

松の樹は風に揺れている。 

そうして、水状の輝きが 

草の上に溢れかえる。   



夜は女性の腕の 

風合い: 

夜。雌性。 

ふわりとして、 

香りがあって、しなやかで、 

自身を隠す。 

プールが 

ダンスで揺れるブレスレット 

の様に輝く。 




私は自分を高い 

樹と比べてみる。 

私の方がずっと高いと分かる、 

と言うのも、私は目で太陽 

まで届くのだからだし、 

耳で海 

まで届くのだから。 

とは言いながら、私 

の影を出たり入ったり這う 

蟻の道のことは、私は嫌いだ。  





私の夢が月に近寄ってみると、 

月のロングドレスのひだには 

黄色の光が満ちていた。 

月の足の裏は 

赤くなっていた。 

月の髪は遠くもない 

星々の光が結晶化する 

ような青で 

満たされていた。  




Ⅴ  

ナイフの様にとんがった街灯柱のどれにも出来ない、 

彫刻刀の様にぺたりとした長い通りにも出来ない、 

木槌の様な 

高い教会の塔の丸屋根にも 

出来ない、 

たった一つの星が輝きながら葡萄の葉を抜けていって 

彫り上げるものは。   





Ⅵ  

直角の部屋にいる直角の帽子を被った 

理性主義者たちと言うのは、 

床を凝視しながら天井を凝視しながら、 

思考するもの。 

彼らはもっぱら直角三角形のみで

思考する。 

あるいは彼らが、偏菱で 

円錐で、波線で、楕円で 

例えば、半月の楕円で以って思考してみるならば、 

ソンブレラを被ってしまうのだろう。   







 

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?