見出し画像

昭和天皇の「大東亜戦争終結に関する詔書」(玉音放送全文)

終戦の詔書は、1945年8月14日の御前会議でポツダム宣言受諾が決定されたのを受け、発布された。翌15日正午には、昭和天皇が詔書を読み上げた玉音放送がラジオで流れた。

【原文】

朕(チン)深ク世界ノ大勢ト帝国ノ現状トニ鑑(カンガ)ミ
非常ノ措置ヲ以テ時局ヲ収拾セムト欲シ
茲(ココ)ニ忠良ナル爾(ナンジ)臣民ニ告ク
朕ハ帝国政府ヲシテ米英支蘇四国ニ対シ其ノ共同宣言ヲ受諾スル旨通告セシメタリ
抑々(ソモソモ)帝国臣民ノ康寧(コウネイ)ヲ図リ万邦共栄ノ楽ヲ偕(トモ)ニスルハ皇祖皇宗ノ遺範ニシテ朕ノ拳々(ケンケン)措カサル所
曩(サキ)ニ米英二国ニ宣戦セル所以(ユエン)モ亦(マタ)実ニ帝国ノ自存ト東亜ノ安定トヲ庶幾スルニ出テ
他国ノ主権ヲ排シ領土ヲ侵スカ如キハ固(モト)ヨリ朕カ志ニアラス
然ルニ交戦已(スデ)ニ四歳(シサイ)ヲ閲(ケミ)シ朕カ陸海将兵ノ勇戦朕カ百僚有司ノ励精朕カ一億衆庶ノ奉公各々(オノオノ)最善ヲ尽セルニ拘ラス戦局必スシモ好転セス世界ノ大勢亦我ニ利アラス
加之(シカノミナラズ)敵ハ新ニ残虐ナル爆弾ヲ使用シテ頻(シキリ)ニ無辜(ムコ)ヲ殺傷シ惨害ノ及フ所真(シン)ニ測ルヘカラサルニ至ル
而(シカ)モ尚交戦ヲ継続セムカ終(ツイ)ニ我カ民族ノ滅亡ヲ招来スルノミナラス
延(ヒイ)テ人類ノ文明ヲモ破却スヘシ
斯(カク)ノ如クムハ朕何ヲ以テカ億兆ノ赤子(セキシ)ヲ保(ホ)シ皇祖皇宗ノ神霊ニ謝セムヤ是レ朕カ帝国政府ヲシテ共同宣言ニ応セシムルニ至レル所以ナリ
朕ハ帝国ト共ニ終始東亜ノ解放ニ協力セル諸盟邦ニ対シ遺憾ノ意ヲ表セサルヲ得ス
帝国臣民ニシテ戦陣ニ死シ職域ニ殉シ悲命ニ斃(タオ)レタル者及其ノ遺族ニ想(オモイ)ヲ致セハ五内(ゴナイ)為ニ裂ク
且(カツ)戦傷ヲ負ヒ災禍ヲ蒙(コウム)リ家業ヲ失ヒタル者ノ厚生ニ至リテハ朕ノ深ク軫念(シンネン)スル所ナリ
惟(オモ)フニ今後帝国ノ受クヘキ苦難ハ固ヨリ尋常ニアラス
爾臣民ノ衷情モ朕善ク之ヲ知ル然レトモ朕ハ時運ノ趨(オモム)ク所
堪ヘ難キヲ堪ヘ忍ヒ難キヲ忍ヒ以テ万世ノ為ニ太平ヲ開カムト欲ス
朕ハ茲ニ国体ヲ護持シ得テ忠良ナル爾臣民ノ赤誠ニ信倚(シンイ)シ常ニ爾臣民ト共ニ在リ
若シ夫レ情(ジョウ)ノ激スル所濫(ミダリ)ニ事端(ジタン)ヲ滋(シゲ)クシ或ハ同胞排擠(ハイサイ)互ニ時局ヲ乱リ為ニ大道(ダイドウ)ヲ誤リ信義ヲ世界ニ失フカ如キハ朕最モ之ヲ戒ム宜シク
挙国一家子孫相伝ヘ確(カタ)ク神州ノ不滅ヲ信シ任重クシテ道遠キヲ念ヒ総力ヲ将来ノ建設ニ傾ケ
道義ヲ篤クシ志操ヲ鞏(カタ)クシ誓(チカッ)テ国体ノ精華ヲ発揚シ世界ノ進運ニ後レサラムコトヲ期スヘシ
爾臣民其レ克ク朕カ意ヲ体セヨ

【現代語訳】

私は、深く世界の情勢と日本の現状について考え、非常の措置によって今の局面を収拾しようと思い、ここに忠義で善良なあなた方国民に伝える。
私は、日本国政府に、アメリカ・イギリス・中国・ソ連の4国に対して、それらによる共同宣言(ポツダム宣言)を受諾することを通告させた。
そもそも、日本国民の平穏無事を確保し、すべての国々の繁栄の喜びを分かち合うことは、歴代天皇が大切にしてきた教えであり、私が常々心中強く抱き続けているものである。
先にアメリカ・イギリスの2国に宣戦したのも、まさに日本の自立と東アジア諸国の安定とを心から願ってのことであり、他国の主権を排除して領土を侵すようなことは、もとより私の本意ではない。
しかしながら、交戦状態もすでに4年を経過し、我が陸海将兵の勇敢な戦い、我が全官僚たちの懸命な働き、我が1億国民の身を捧げての尽力も、それぞれ最善を尽くしてくれたにもかかわらず、戦局は必ずしも好転せず、世界の情勢もまた我が国に有利とは言えない。
それどころか、敵国は新たに残虐な爆弾(原子爆弾)を使い、むやみに罪のない人々を殺傷し、その悲惨な被害が及ぶ範囲はまったく計り知れないまでに至っている。
それなのになお戦争を継続すれば、ついには我が民族の滅亡を招くだけでなく、さらには人類の文明をも破滅させるに違いない。
そのようなことになれば、私はいかなる手段で我が子とも言える国民を守り、歴代天皇の御霊(みたま)にわびることができようか。
これこそが私が日本政府に共同宣言を受諾させるに至った理由である。
私は日本と共に終始東アジア諸国の解放に協力してくれた同盟諸国に対して、遺憾の意を表さざるを得ない。
日本国民であって戦場で没し、職責のために亡くなり、戦災で命を失った人々とその遺族に思いをはせれば、我が身が引き裂かれる思いである。
さらに、戦傷を負い、戦禍をこうむり、職業や財産を失った人々の生活の再建については、私は深く心を痛めている。
考えてみれば、今後日本の受けるであろう苦難は、言うまでもなく並大抵のものではない。
あなた方国民の本当の気持ちも私はよく分かっている。
しかし、私は時の巡り合わせに従い、堪え難くまた忍び難い思いをこらえ、永遠に続く未来のために平和な世を切り開こうと思う。
私は、ここにこうして、この国のかたちを維持することができ、忠義で善良なあなた方国民の真心を信頼し、常にあなた方国民と共に過ごすことができる。
感情の高ぶりから節度なく争いごとを繰り返したり、あるいは仲間を陥れたりして互いに世情を混乱させ、そのために人としての道を踏み誤り、世界中から信用を失ったりするような事態は、私が最も強く戒めるところである。
まさに国を挙げて一家として団結し、子孫に受け継ぎ、神国日本の不滅を固く信じ、任務は重く道のりは遠いと自覚し、総力を将来の建設のために傾け、踏むべき人の道を外れず、揺るぎない志をしっかりと持って、必ず国のあるべき姿の真価を広く示し、進展する世界の動静には遅れまいとする覚悟を決めなければならない。
あなた方国民は、これら私の意をよく理解して行動してほしい。

【英訳】

The edict to end the war was issued after the Imperial Conference on August 14, 1945 decided to accept the Potsdam Declaration. The following day, the 15th, a The Jewel Voice broadcast in which Emperor Showa read out the imperial edict was broadcast on the radio.

〚The Jewel Voice Broadcast by Emperor of The grate empire Japan.〛

I have thought deeply about the world situation and the current situation in Japan, and I have decided to take emergency measures to bring the current situation under control, and I hereby convey this to you, my loyal and good people.
I have had the Government of Japan notify the United States, Great Britain, China, and the Soviet Union of its acceptance of their joint declaration (the Potsdam Declaration).
 To begin with, ensuring the peace and safety of the Japanese people and sharing the joy of prosperity with all other countries is a teaching that successive emperors have cherished, and one that I have always held very close to my heart.
The earlier declaration of war against the United States and Great Britain was done out of a sincere desire for Japan's independence and the stability of the East Asian countries, and it goes without saying that they would not invade another country's territory by eliminating their sovereignty.
That's not my intention.
 However, four years have already passed since the state of hostilities, and the brave fights of our army, navy and soldiers, the hard work of all our bureaucrats, and the self-sacrificing efforts of our 100 million people are all doing their best.
Despite this, the war situation has not necessarily improved, and the world situation cannot be said to be favorable to our country.
On the contrary, enemy countries are using a new and cruel bomb (the atomic bomb) to kill and injure innocent people, and the scope of the tragic damage they have caused is completely immeasurable.
 However, if we continue to wage war, it will not only lead to the destruction of our people, but also the destruction of human civilization.
If that happens, how can I protect the people, who can be called my children, and apologize to the spirits of the past emperors?
 This is the reason why I convinced the Japanese government to accept the Joint Declaration.
 I cannot help but express my regrets to our allies, who have always cooperated with Japan in the liberation of East Asian countries.
When I think of the Japanese people who died on the battlefield, who died in the line of duty, who lost their lives in war damage, and their bereaved families, I feel torn.
 Furthermore, I am deeply concerned about rebuilding the lives of those who were wounded in war, suffered the ravages of war, and lost their jobs and assets.
If you think about it, it goes without saying that the hardships that Japan will undergo in the future are nothing short of extraordinary.
 I also understand the true feelings of my people.
 However, as time dictates, I will hold back my unbearable and unbearable feelings and try to carve out a peaceful world for an eternal future.
 I am hereby able to maintain the shape of our country, trusting in the sincerity of my loyal and good people, and being able to spend time with you at all times.
I am not acceptable for situations where people get into repeated fights without moderation due to their over-emotions, or cause trouble for each other by ensnaring their friends, and as a result, they take the wrong path as human beings and lose trust from all over the world.
This is the place to be warned most strongly.
We must unite as a family as a nation, firmly believe in the immortality of Japan as a divine nation, pass it on to our descendants, be aware that the mission is heavy and the road is long, and devote all our efforts to building the future, stepping aside from the path of those who should tread.
We must be determined to maintain an unwavering resolve, to demonstrate to the public the true value of what our country should be, and to keep pace with the evolving world.
 I hope you, the people, understand these intentions and act accordingly.

#昭和天皇  #大東亜戦争終結 #玉音放送
#JewelVoiceBroadcast #Emperor #Japan

執筆活動へのサポート、心より感謝申し上げます_(._.)_ 大変励みになります(⋈◍>◡<◍)。✧♡