「アニメ内のドイツ語」に対して、ドイツ在住者が思うこと

人生で1番オシャレっぽい写真とれた。スタバすごい(∩❛ڡ❛∩)

世界には数え切れないほどの言語があって、響きや文字は千差万別。いろーんな表現があります。
で、なぜかドイツ語は、アニメや漫画でものすごく使われます。

・『進撃の巨人』OP、イェーガーなどの名前
・『青の祓魔師』のメフィストの技名
・『BLEACH』のクインシーの技名やヴァンデンライヒ、シュテルンリッターなど多数
・『血界戦線』のクラウスの技名
・『バクマン!!』のシュヴァルツとヴァイセ
・『Fate/Stay night』の呪文
・『Monster』の舞台
・『エヴァ』のアスカ

などなど。ふっと思いついたのだけでも結構ある。まぁ英語の方が多いんですけどね。


漫画やアニメなんて、勢いと響きとかっこよさがすべてだから、おのおのでハイセンスな名前や技名をつければいいと思います。でもね。

みんな適当に使いすぎなんだよ!!!!!

そもそも文法的にまちがえてるものもあるんですよ。
クラウスの技名、「エーヴィヒイト・ゲフェングニス」とかね。Ewigkeitは「永遠」って意味の名詞で、Gefängnisは「刑務所・牢屋」って意味。名詞と名詞をつなげちゃったら、「永遠牢屋」っていう四字熟語みたいになるわけさ。『久遠棺封縛獄』ってふり仮名なんだけど、それもまた意味がよくわからない。

メフィストも、Rの発音できてないっていうかやる気ないんだろうね。ちなみにシュヴァルツよりもシュヴァーツの方が発音は近いよ。『Monster』の「ドイツ人からの手紙」も文法ミスあったしね。


ドイツ語を使うなとは言わない。そんな義理もなければ権利もないからね。それでもなぜ苦言を呈すかっていうと、

めちゃくちゃかっこ悪くてうすら寒くてゾワーっとするから

です。


映画を見てて、日本人じゃないアジア人が、日本人役でデタラメな日本語話してたら、「うわぁ……」ってなりません? いや、そこは無理に日本人って設定にしなくてええやんけ……って思うわけです( ꒪﹃ ꒪)


あとさ、秀才設定で「英語の授業でペラペラ、同級生うっとり、先生が悔しがる」みたいなシーンもあるじゃないですか。暗殺教室の浅野、テニプリのリョーマ、コナンの新一やコナン(平次もだったかな?)などなど、英語話せるキャラはたくさんいます。

でもね、でもね。
発音がもう本当に、恥ずかしくて鳥肌が立つくらい下手な人が多いんですよ。


わたし自身英語は得意じゃないので偉そうなこと言えないんですけど、アニメのキャラが自信たっぷりにドヤ顔してて、まわりが「おー!!」ってなってるのに、肝心の英語がゴミすぎるって……。

聞くに堪えずに早送りすることもしばしば。どの声優の方かは言わないけど。

英語話せないのは別にいいんだけど、それなのに「話せるキャラ」で出演するから一層痛々しいというか、気恥ずかしいというか、もうちょっとがんばれよというか……。ネイティブに発音してもらって、300回繰り返してシャドーイングくらいはしようよ、って思っちゃうんです。


「そんなのあんまり気にするなよ」「所詮アニメ」って言う人もいます。「へんな漢字Tシャツを着てる外国人と一緒でしょ?」っていうのも一理あります。

でも、技の名前や手紙などは、言語として意味を成していなきゃ意味がないものです。漢字みたいな「アート」じゃなくて、「言語」なんですから。

批判するつもりはないんですよ。でもさ、よく知らない言葉を適当に拝借して、よくわからず雰囲気で使って、それを大多数のよくわからない人に読まれてるって、怖くないですか?


アメリカのアニメで「ほんまでんがな」「大変やさかいなー」みたいな、エセっぽい関西弁を使うアメリカ人キャラがいたら、「なんだこいつ」って思いません?

しかもそれを、大多数の人は違和感なく受け入れてるとしたら、「いやいや、こんなんじゃねーから!!」って突っ込みたくなりません?


自分が使いこなせない言語を拝借するのであれば、せめてその言語ができる人のチェックをもらって、発音指導者つけてちゃんとやってほしいわけです(๑꒪⍘꒪๑)

それがその言語に対するリスペクトだと思うし、作品の説得力アップにもなるし、最低限の礼儀だと思います。

そこまでできないんなら、独創性豊かな日本語の名前で勝負すればいいじゃないですか。BLEACHの詠唱とかもうオサレすぎてやばいですよ。


「結局みんなわかんないんだから」って適当に外国語を使うのは、「ちゃんとしなくていい」っていう怠慢と、「音がかっこいいから使っただけ」っていう傲慢ですよ。使うならちゃんとやろうよ!!

アニメを見ながら、母国語がドイツ語、英語ペラペラ、スペイン語がちょっと話せてラテン語もちょっと読める彼氏が、「恥ずかしくないの?」と真顔で聞いてきたので、「恥ずかしいわ!!」と返した雨宮でした。

いまや日本のアニメはいろんな国で見れるんですよ! 翻訳(Dub)もあるけど、字幕(Sub)もあるんだよ! Subだとすっごい恥ずかしいよ!!

なんでもカタカナ語化して適当に使うのやめようよ!って声を大にして叫びたいですね(◍ ´꒳` ◍)

この記事が気に入ったら、サポートをしてみませんか?気軽にクリエイターを支援できます。

4

雨宮紫苑

雨宮の徒然ニュース

ブログでは書かない、雨宮の日常的なちょっとしたニュース
コメントを投稿するには、 ログイン または 会員登録 をする必要があります。