見出し画像

カツラをかっさらう

なんか「すげー!!」的な表現をする時にwig / weave をsnitch みたいに言っている表現をよく見かけるんだけど一体どんな感じの使い方なのかしら…とかれこれ一年以上考えている。長いわね。

私の妄想では、wigは「カツラ」だし、weave にも「ヘアピース」って意味があるし、snitchは、「かっさらう、ひったくる」の意味なので、「カツラがかっさらわれちゃう=ひょえーーーー!!! ってくらいビックリ」な凄さ。と、カツラがピヨ〜ンとすっぽ抜けるイメージと共に頭に入れてます。

今回見かけたのはsnitchは入ってなかったけどこんなツイート。ガガのインテルとのコラボを「すげー!」と思っていると思われる方々のコメントです。

Just thinking about it makes my weave uneasy

Oh wow, where's my weave?

me: you know my wig is feeling intact and i am pretty happy wi—
me: *sniffs the air*
me: she's.... she's almost here

ね。カツラがなんだってんだ!

カツラがモゾモゾする、カツラが無い、ので心落ち着かない感じでしょうかね。

妄想の域を出ませんがね〜。

#英語

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?