見出し画像

NOTFOUNDを翻訳初心者が翻訳してみた

実はこのnoteが2021年初めてのnoteです。

あけましておめでとうございます。

どうも、さきまゆです👶

今回の企画はnote史上1番脳を使ったであろうございたてまつる(???)


というのも、事の発端はSZ10thファンミーティング。好きな曲が入ったり入らなかったりする中で、終わった後にふと思ったのです

SZの曲を完全に英翻訳したらどうなるのか


死にかけの大学生(今年度、通学回数1回)ことさきまゆ氏、授業で英日翻訳(英語を日本に翻訳する)を学んでおりました。

その翻訳が楽しかったので、反対に日英翻訳をしてみようと思ったのですきやき(?)

と言っても、初心者なのでお手柔らかにお願いします………(なんかおかしかったら、改善点の指摘は受け付けマッスルᕙ(  ˙꒳​˙  )ᕗ)


さて、今回翻訳したのは

我が自担の主演ドラマ主題歌「NOTFOUND」です💜

ハードル高飛びで言うと100mくらいのむすがしさでした👶\いや、それハードルの下くぐれるやーん/

ということでやっていきましょう(o´ω`o)🌹

画像1

はい、初っ端から韻踏み大会〜!

原文では「無感情」「無責任」のところで、母音の「u」(まあ同じ無で合わせてるけど)で韻踏んでおりますpart1

そっちがその気ならこっちもやったるで(翻訳って戦いなんか?)

ということで、「u」に対抗して「o」で韻を踏みました。イメージがネット社会だと思ったので、発言はtweetsにしました🐦\Viva Twitter/

(* '-')のパートは「外野の言葉はシカトする」ですねby櫻井翔(`・3・´)

画像2

ここでは特にしょりパートにこだわりました(☆u∂)
みんな大好き絶望パートはそのままdespairで繋げてます
「叫んで泣いて生きて」はそのまま直訳すると韻が合わない………(´°̥̥̥ω°̥̥̥`)
なのでCry Crazy Still live a lifeにしました🌷
ちなみにここでのStillは、「それでもなお」の意味です。butと同じと思ってください😌

画像3

やっと来たサビ!!ここはほぼノリと勢いで書きました😂
夢のまた夢のまた夢はdream againなのですが、なんか単純だったのを変えました(変えなくても良かったと今更ながら思ってる😇)
「嗚呼」はGoogle先生だとoh……になるのですが、音に合わせたいのでah…にしました(どうでもいい情報)

画像4

2番もまたまた無意識と無記名が韻ですね(o'ω'o)
文字面ではUとAですが、発音では母音の「a」に近いです。そこで韻を踏んじゃった🐱
(すいません、ふましょりパートもoとaで韻を踏んでいるのですが無理でした………無念)

画像5

ほぼやけくそです😃(え)
宣戦布告のところはほんとに戦争をする、というよりは挑む!!といった意味合いだと思うので、このような訳になりましたとさ👶🐮

画像6

2番サビはちょっとかっこよくしてみました😃原曲では願望の意が強いですが、こちらでは「上手くいくことは分かっている」と達観視した感じにしました☺️

画像7

はい来ました韻踏み大会

ここから風磨くんのラップパートです(o´ω`o)
ラップはほんとに頭抱えましたね〜😷韻を崩さず訳すのはほんとに難しい(o´ω`o💢)ナンダト!?ヤルノカコrrrrァァ

最初のところ、原曲では子ども時代を表してる………はずなんですよ(急に自信喪失)
なので

ランドセルを下ろした時間=放課後 は一瞬

もう戻れない=見つからないコード=404

夜=ネオン街=大人の場所 を通り過ぎる

夜明けになれば気づけば大人になっていた

という世界観にしました( ;゚³゚)

ちなみに「彼が誰時に告ぐ」は「夜明け」を意味するんですよ…え、好きなんだが菊池風磨
そこからway→play→wayと韻をふみふみ
起死回生は死に際から持ちこたえる人口呼吸から取ってthe kiss of lifeなんですよ

なんかちょっとエッチな感じが風磨くんっぽくて採用(o´ω`o)エロダイジ

個人的にはUnkown screenplayがお気に入り💓
バベルは小説家、書けない!?は脚本家と物語に関わる話📚✍🏻
そこから、人生は予測不可能な物語と捉えてこの訳になりました(嘘です、wayの韻がscreenplayしか見つからなかった←)

画像8

ここはぁ、ほんとにぃ、韻がぁいっぱい♡←
全部の文に韻が入りますね😂そしてここが1番好きな歌詞です🌹
笑われることも慣れてるは「バカにされて嫌になってもやり続ける」まぁ、duバィみたいなものですね❄️

画像9

挑んで 何度も  描いて何度ものところはeで韻を踏んで、何度もを繰り返してます………😇ここはほんとに、見つからなくて苦戦しました……😇
「Take Action」「Make it happen」でeと最後のnを合わせました……ほんとは make itとかにしたかった……(字余りみたいになる)

画像10

原曲の「少年だった僕らが」のところはSZと重ねて、five boysにしました🌹

画像11

ここはほぼ1番と同じ🐮
ですが、最後の文だけ
「繋げたい」から「繋げてくんだ」と願望が意思表示に変わっています👀
そこでwanna→gonnaと韻を踏みつつ、願望から意思ある予定に変えました🌹


🌹🌹🌹🌹🌹


今回はじめての試みでやってみました🥺

いやぁ…翻訳って難しいね………もう今までの曲を英語バージョン作ればいいじゃん!とか簡単に言えない🙊

今後も翻訳はfeetとTwitterをメインに、裏話をこのnote出していこうと思いまスクリーンショット📷🧸


そして2021年もよろしくお願いいたします💪

読んでいただきありかとうございまいつきこうしんがんばるぞい(* '-')🧡