見出し画像

Japanese domestics knowledge explained for overseas kson fans(海外のksonファンのために解説する日本のドメスティックな知識

■What's this article about?(この記事は何か)

 kson総長の表現は、日本のドメスティックな文脈を知っていないと理解しづらい場合があります。
 Sometimes the expression of kson SOUCHOU is difficult to understand without knowledge of Japanese domestics.

 この記事は、海外のksonファンのために、それを説明するものです。
 This article describes it for international kson fans.

 筆者は英語ができないので、DeepL翻訳を使っています。
 The author(I) does not speak English, so I uses DeepL translation.

 自動翻訳機が翻訳しやすいように、単純な日本語を使って書いています。
 It is written using simple Japanese so that an automatic translator can easily translate it.

 このページは、今後、項目が増えていきます。
 This page will be expanded with more items.

 アドバイスを歓迎します。
 Advice is welcome!

●Tokkou fuku(特攻服)/kson SOUCHOU's outfit(kson総長の衣装)

 kson総長の衣装は、「特攻服」と呼ばれている服装です。
 The outfit worn by kson SOUCHOU is what is known as a "Tokkou fuku".

tokkou fuku & Illegally modified motorcycle

 特攻服を略して、「トップク」(特服)という略語も使われます。
 The abbreviation "toppuku"(特服) short for Tokkou fuku, is also used.

 特攻服は、1970年代から80年代にかけて、暴走族(日本のバイカーギャング)が着ていた服です。
 The Tokkou fuku was worn by bousouzoku (暴走族 Japanese biker gangs) in the 1970s and 1980s.

 つまり、kson総長のキャラクターは、70年代か80年代の日本のバイカーギャングがモチーフになっています。
 In other words, the character of kson SOUCHOU is inspired by the Japanese biker gangs of the 70s or 80s.

 暴走族たちは、バイクに乗らなくなったあと、ヤクザになることが多かったのです。
 Bousouzoku Japanese biker gangs often became yakuza(Japanese mafia) after they stopped riding motorcycles.

 ですから、kson総長のキャラクターは、「これからヤクザになる予定の不良」というイメージです。
 Therefore, the character of kson SOUCHOU is the image of a delinquent who plans to become a yakuza.

 現代の日本では、暴走族はとても少なくなっています。現代の暴走族は特攻服をめったに着ません。
 In modern Japan, biker gangs are very rare. Modern biker gangs seldom wear Tokkou fuku.

 kson総長の衣装は、古い時代の不良の服装です。だから、日本人には、なつかしいものに見えます。
 The costume of kson SOUCHOU is an old-fashioned delinquent's attire. So, for Japanese people, it is nostalgic.

「特攻」はカミカゼアタックの意味ですが、現実のカミカゼパイロットは、このような特攻服を着ていませんでした。
 Although "Tokkou(特攻)" means "Kamikaze Attack", real-life Kamikaze pilots did not wear such a Tokkou fuku.

 暴走族は、「危険や死を恐れない」ということをアピールするために、自分の服を「カミカゼアタックスーツ」と呼んだのです。
 Bousouzoku biker gangs called their clothing "Kamikaze Attack Suits" to show that they were not afraid of danger or death.


●What is the meaning of the title "SOUCHOU"?(総長という肩書きの意味は?)

「総長」は、直訳すれば「general leader」という意味です。
 The literal translation of the word "SOUCHOU(総長)" is general leader.

 たとえば、大学のトップは「大学総長」(Souchou of a University)、国連事務総長はthe Secretary Souchou of the United Nationsです。
 For example, the head of a university(daigaku/大学) is the "Daigaku SOUCHOU"(the Souchou of a University), and the Secretary General of the United Nations is the Secretary Souchou of the United Nations.

 ですが同時に、「総長」は、暴走族のリーダーが名乗る肩書きでもあります。
 At the same time, however, "SOUCHOU" is also the title that the leader of Bousouzoku biker gangs calls himself/herself.

 バイクに乗り、特攻服を着た人物が「総長」の肩書きを名乗る場合、それは「暴走族のリーダー」という意味になります。
 When a person riding a motorcycle and wearing a tokkou fuku claims the title of "SOUCHOU," it means leader of a Bousouzoku biker gang.

「総長」ということばには、「複数の組織の上に立つリーダー」というニュアンスがあります。
 The word "SOUCHOU" has the nuance of a leader over several organizations.

 昔の暴走族は、ヤクザと同じように、友好関係の別の暴走族と同盟したり、敵の暴走族を倒して支配下に置きました。
 In the past, Bousouzoku, like yakuza, allied themselves with another biker gang with whom they had a friendly relationship or defeated an enemy biker gang to bring it under their control.

 その結果、一人の人物が、複数の暴走族のリーダーを務めることがありました。
 As a result, one person could be a leader of several biker gangs.

 だから、巨大な暴走族のリーダーは「総長」と呼ばれるようになりました。
 So the leader of a huge biker gang came to be called the "SOUCHOU".

 ですが、今では単純に、巨大な組織でなくても、暴走族のリーダーを「総長」と呼びます。
 But nowadays, we simply call the leader of a biker gang the "SOUCHOU" even if it is not a huge organization.

 理由はわかりませんが、kson総長は、自分を暴走族と呼ぶより、自分を不良少女と呼ぶことのほうを好むようです。
 I don't know why, but kson SOUCHOU seems to prefer calling herself a delinquent girl to calling herself a bousouzoku.


●Sarashi, white cloth wrapped around the chest(さらし 胸に巻かれている白い布)

 kson総長が胸に巻いている白い布は「さらし」というものです。
 The white cloth that kson SOUCHOU wears around her chest is called "Sarashi".

 さらしとは、漂白した木綿の布です。白でないもの、素材の色が残っているものは、さらしとは呼ばれません。
 Sarashi is a bleached cotton cloth. If it is not white, or if the color of the material remains, it is not called sarashi.

 現代の日本には、体にさらしを巻き付ける習慣はほとんど残っていません。
 In modern Japan, there is little custom left of wrapping sarashi around the body.

 ですが、昔の日本人は、胸や腹にさらしを巻き付けて下着にしていました。
 However, in the past, Japanese people used to wrap sarashi around their chest and belly for undergarments.

 用途は、防寒、女性の場合は胸を動かなくすることです。また、日本の伝統的衣装である着物を着るときには、必ず帯を巻くのですが、痩せた人は帯がすぐにずれてしまいます。ですから、素肌の上にさらしを巻き付けて、意図的に腹部を太くしていました。
 Its purpose is to protect against cold and, in the case of women, to keep their breasts immobile. Also, when wearing a kimono, a traditional Japanese clothing, an obi(sash) is always wrapped around the body, but for thin people, an obi would easily slip off. Therefore, a sarashi was wrapped around the bare skin, intentionally making the abdomen thicker.

 このほか、古い時代には、ヤクザは、死ぬかもしれない戦いのときには、腹にさらしを厚く巻きました。
 In addition to this, in older times, yakuza(Japanese mafia) wrapped a thick layer of sarashi around their bellies when fighting a battle in which they might die.

 刃物が腹に刺さりにくいようにするためです。また、もし腹に刃物が刺さった場合でも、内臓が外に出ないようにするためです。
 This is to prevent blades from penetrating the belly. Also, if a knife does penetrate the belly, the internal organs will not come out.

 体にさらしを巻き付けて、刀を持ったヤクザの姿は、昔のヤクザ映画では、おなじみの表現です。
 The figure of a yakuza with a sarashi wrapped around his body and holding a sword is a familiar expression in old yakuza movies.

 だから、現代でも、アニメなどでは、自分をアウトローのように見せたいキャラクターが、体にさらしを巻いて、それを見せつけるのです。
 That is why, even today, in anime and other forms of entertainment, characters who want to make themselves look like outlaws wrap their bodies in sarashi and show it off.

 加えて、昔の日本では、死んだときに下着が汚れていることは、とても恥ずかしいことだとされていました。
 Additionally, in old Japan, it was considered very embarrassing to have dirty underwear when one died.

 そういう理由で、昔のヤクザは、殺し合いに向かう前に、真っ白な新品のさらしを体に巻きつけました。
 For that reason, yakuza in the olden days wrapped a brand new, white sarashi around their bodies before heading out to kill each other.

 真っ白な新品のさらしを身につけることは、アウトローにとっては、「自分はここで今、死ぬ覚悟ができている」という表現になります。
 Wearing a brand new, white sarashi is an expression of "I am ready to die here and now" for outlaws.

 アウトローにとってのさらしは、「ケンカの準備ができている」ということを示すものです。
 For outlaws, Sarashi is a sign that they are "ready for a fight".

 だから暴走族は、他人を威圧するために、さらしを身につけ、それを見せつけるのです。
 That is why bousouzoku biker gangs wear sarashi and show it off in order to intimidate others.

 kson総長のさらしは、包帯のように幅が狭いです。
 kson SOUCHOU's sarashi is as narrow as a bandage.

 しかし、本来のさらしはもっと幅が太く、33cmか34cmあります。
 However, the original sarashi is much thicker, 33 or 34 cm wide.

 本来の太さでさらしを絵に描こうとすると、白い筒が体に巻き付いているような絵になってしまい、布が何回も体に巻き付いているという表現になりにくいのです。
 If you try to paint a picture of sarashi with its original thickness, the picture will look like a white tube wrapped around the body, and it is difficult to express that the cloth is wrapped around the body many times.

 なので、アニメやマンガでは、リアリティを無視して、包帯のような形で描かれることが多いです。
 Therefore, in anime and manga, sarashi are often depicted as bandages, ignoring reality.


●"k-mura & soNchou" k村と村長

 kson総長はときどき村長と呼ばれていることがあります。
 kson SOUCHOU is sometimes called soNchou (村長).

 ksonファンコミュニティはk村と呼ばれています。
 The kson fan community is called k-mura (k村).

 これらは自然発生的な呼称です。
 These are naturally occurring names.

 ことの起こりは、kson総長がVtuberとしてデビューして、「私の称号は総長だ」と主張し始めたことです。
 It all started when kson SOUCHOU debuted as a Vtuber and started claiming "my title is SOUCHOU".

 "kei-son-sou-chou"という音のつながりはちょっと発音しづらかったのです。
 The "kei-son-sou-chou" sound was a bit difficult to pronounce.

 そのせいで、Live2Dモデラーの乾物ひもの先生をはじめとした多くの人々が"kei-son-soN-chou"と言い間違えました。
 Because of this, many people, including Live2D modeler KANBUTSU Himono-sensei, mispronounced it as "kei-son-soN-chou".

※KANBUTSU Himono(乾物ひもの) = the modeler who created the Live2D model of kson SOUCHOU.

 kson総長本人も何度か「そんちょう」と言い間違えたのです。
 Even kson SOUCHOU mispronounced "soNchou" several times.

 日本語で村長は「village headperson」の意味です。
 In Japanese, soNchou (村長) means "village headperson".

 これにより、kson総長をからかうときには「soNchou = village headperson」と呼ぶ慣習が生まれました。
 This gave rise to the custom of calling kson SOUCHOU "soNchou = village headperson" when making fun of her.

 日本のksonファンたちは、ハイテクとは全く無縁な緑の田園風景の中を、kson総長が自転車に乗って一人で暴走する姿を思い浮かべました。
 Japanese kson fans could picture kson SOUCHOU riding alone on her bicycle, running wild in the green countryside, completely unaffected by high-tech.

 そして日本のファンたちは、「我々はkson村長が統治する村の村民だ」と考えることにしたのです。
 Japanese fans then decided to think of themselves as "we are the villagers of the village ruled by kson soNchou".

 こうして、ksonファンコミュニティはkson's villageという意味を込めて「k村」と呼ばれるようになりました。日本語で「村」はvillageという意味です。
 Thus, the kson fan community came to be called "k-mura" (k村), meaning kson's village. In Japanese, "mura" (村) means village.

 "mura"は漢字で書くと「村」なのですが、「村」は"son"と発音する場合もあります。よって、「k村」(k-mura)は「k-son」とも発音できるのです。日本のファンたちは、「ksonという名前は、村に住んでいることを暗示している」と勝手に考えました。
 The kanji character for "mura" is "村", but "村" can also be pronounced as "son". Thus, "k村" (k-mura) can also be pronounced "k-son". Japanese fans took the liberty of thinking that the name "kson" implies living in a village.

 ksonのファンコミュニティのメンバーは「村民」または「k村村民」と名乗るようになりました。「村民」は「Villager」、「k村村民」は「Villagers of k-mura」という意味です。
 Members of the kson fan community now call themselves "村民"(son min) or "k村村民"(k-mura son min). "村民"(sonmin) means "Villagers" and "k村村民"(k-mura sonmin) means "Villagers of k-mura".

 kson総長はときどき、「ここは村じゃない!」と叫んでいますが、内心では面白がっているようです。彼女はときどきファンたちに向けて「村民」と呼びかけています。
 kson SOUCHOU sometimes exclaims, "This is not a village!" but secretly she seems to find it amusing. She sometimes addresses her fans as "sonmin".

 FATburgerとのコラボレーションでは、フライドチキンとアボカドのハンバーガーに、「そん民バーガー」と名付けられました。緑色のアボガドは田園風景をイメージしたものだと考えられます。
 In collaboration with FATburger, the fried chicken and avocado burger was named Sonmin Burger. The green avocado is thought to be an image of the countryside.


●kson Souchou membership names - Kanbu kai(Executive board) & Teppou dama(bullet) 幹部会と鉄砲玉

 Vtuberのkson総長は不良少女ですが、実写のksonはkson組という組織を率いるヤクザの頭領です(ですよね?)
 The vtuber kson SOUCHOU is a delinquent girl, but the live-action kson is a yakuza(Japanese mafia) chieftain who heads an organization called the kson clan (right?).

 実写のksonの肩書きは組長です。ヤクザのことばで組長は、ヤクザ組織の首領の肩書きです。
 The title of the live-action kson is KUMICHOU. In yakuza parlance, KUMICHOU is the title of the head of yakuza clan.

 ksonのYoutubeメンバーシップは、通常レベルの名前が「kson組幹部会」、上級レベルの名前が「kson組鉄砲玉」です。
 The kson Youtube memberships are named "kson clan executive board (kson組幹部会)" for the regular level and "kson clan's Teppou dama (kson組鉄砲玉)" for the advanced level.

kson組幹部会 = kson-gumi kanbu kai = kson clan executive board
kson組鉄砲玉 = kson-gumi teppou dama = kson clan's bullet

 幹部会はいいとして、鉄砲玉とは何か?
 The executive board is easy to understand, but what is "teppou dama"?

 鉄砲玉とは、銃の弾丸のことですが、ヤクザのことばでは、鉄砲玉とは暗殺者のことです。
 A teppou dama is a bullet from a gun, but in yakuza parlance, a teppou dama is an assassin.

 ただし、プロの暗殺者のことを鉄砲玉と呼ぶことは少ないです。
 However, professional assassins are rarely referred to as teppou dama.

 鉄砲玉とは、ヤクザの下級メンバーなどが、強要されて暗殺者になった者をいいます。
 A teppou dama is a low-ranking member of Yakuza or other group who has become an assassin under duress.

 鉄砲玉という言葉には、「行ったら帰ってこない」という意味が暗示されています。
 The word "teppou dama = a bullet" implies that if you go, you will not come back.

 もし鉄砲玉が敵対組織の首領を殺したとしても、必ず仕返しに殺されてしまうので、生還しません。
 If a teppou dama kills the head of a rival clan, he will always be killed in retaliation and will not return alive.

 運良く生き残ったとしても、逮捕されて懲役刑を受けるので、やはり帰ってきません。
 If he is lucky enough to survive, he will still not come back because he will be arrested and imprisoned.

 使い捨ての道具としか見なされていない暗殺者が鉄砲玉です。
 An assassin, regarded only as a disposable tool, is a teppou dama.

 このように、鉄砲玉とは地位の低い者です。
 Thus, a teppou dama is a person of low status.

 ですがksonは、通常メンバーシップに幹部会、上級メンバーシップに鉄砲玉という名前をつけています。本来は逆のはずです。
 However, kson names the regular membership as the executive board and the advanced membership as the teppou dama. Usually it's the other way around.

 筆者の想像では、ksonは、より強い忠誠心を示したメンバーを、わざとぞんざいに扱っています。あえてぞんざいに扱うことで、親しみを表現しているのだと思います。
 In the author(I)'s imagination, kson is intentionally treating members who have shown stronger loyalty with little regard. I think she expresses her friendliness by daring to treat them with little regard.


●Bokutou - kson SOUCHOU's wooden sword(kson総長の木刀)

 木刀は剣道の練習に使われる木製の剣です。
 材質は樫であることが多いです。
 Bokutou(木刀) is a wooden sword used for kendo practice.
 The material is often oak.

 木刀は竹刀(竹の練習刀)に比べて重いので、剣道では、素振りに使われます。
 Bokutous are heavier than shinai (bamboo practice swords) and are used in kendo for practice stroke.

 凶器としてはきわめて危険であり、人に当たったら大けがをします。かんたんに手に入り、持ち歩いても法律に違反しません。このため、暴走族やヤクザが武器として使うことが多いです。
 Bokutou is extremely dangerous as a weapon and can cause serious injury if it hits a person.
 Bokutou is easily accessible and does not violate any laws when carried around.
 For this reason, it is often used as a weapon by biker gangs and yakuza.

 剣道の練習者は、ふつう、木刀をピンクに塗ったりはしません。
 Kendo practitioners do not usually paint their wooden swords pink.


●What is Gachikoi?(ガチ恋/我血恋とは?)

「ガチ」は俗語で、意味は「seriously」です。
 The word "Gachi" is slang, meaning "seriously."

「恋」は「love」です。
 The word "koi(恋)" is "love".

 ですから、「ガチ恋」は「serious love」という意味になります。
 Therefore, "gachi koi" means "serious love".

「ガチ」には「擬似的ではない」というニュアンスがあります。
 The word "gachi" has the nuance of "not pseudo."

 たとえば、「ガチの勝負(gachi match)」といえば、「練習ではない勝負」「手加減をしない勝負」という意味になります。
 For example, "gachi match" means a match that is not a practice match or a match that does not take it easy.

 だから、「ガチ恋」は「恋をしているふりではない本当の恋」あるいは「疑似恋愛ではない」という意味です。
 So, "gachi koi" means "real love not pretending to be in love" or "not pseudo romance".

 ところで、kson総長が販売しているTシャツには「我血恋」と書かれています。
 By the way, the T-shirt that kson SOUCHOU is selling has "我血恋" printed in kanji.

 読み方はガチコイであり、意味は同じです。
 The reading is gachikoi and the meaning is the same.

 ふつう、「ガチ」を漢字で「我血」と書くことはありません。これは当て字です。
 Normally, "gachi" is not written in kanji as "我血". This is an "ateji"(a phonetic equivalent).

(ateji/当て字 とは、漢字の本来の意味を無視し、読み方のみを考慮して外来語や和語に漢字を当てることです)
(Ateji is to apply kanji to a foreign or Japanese word, ignoring the original meaning of the kanji and considering only the way it is read.)
 https://blog.kano.ac/2019/05/11/ateji-part-1/

 暴走族は、通常ひらがなで書く簡単な言葉に、わざと漢字を当てることを好みます。
 Bousouzokus prefer to deliberately apply kanji characters to simple words that are usually written in hiragana.

 たとえば、暴走族は「よろしく(Regards)」というかんたんな言葉を、あえて「夜露死苦」と書くのです。
 For example, biker gangs dare to write the simple word "よろしく = yorosiku" as "夜露死苦".

 日本人も、漢字だけで書かれた文章を見ると、威圧感を感じます。
 Japanese people also feel intimidated when they see text written only in kanji characters.

 暴走族は、他人を威圧するのが好きなので、威圧的な文字表現をします。
 bousouzokus like to intimidate others, so they use intimidating textual expressions.

「ガチ」を「我血」と書くのは、kson総長が考えた独自の表現です。ふつうの日本語の表現ではありません。
 Writing "gachi" as "我血" is an original expression thought up by kson SOUCHOU. It is not an ordinary Japanese expression.

 ですが、「我血」の「我」は「I」や「myself」の意味です。「血」は「blood」の意味です。
 However, 我 in 我血 means "I" or "myself". 血 means "blood".

 ですから「我血恋」という表現からは、「私は自分の血をすべてかけてあなたを愛する」というニュアンスを感じ取ることができます。
 Therefore, the expression "我血恋" conveys the nuance of "I love you with all my blood".


●Honhe(ほんへ)

「ほんへ」は「本編」を意味するインターネットの俗語です。
 Honhe is Internet slang for "the main story".

 つまり、配信におけるメインコンテンツという意味です。
 This means the main content in the stream.

 ですが、kson総長のファンたちは、メインコンテンツと同じかそれ以上に、スーパーチャット読みの時間を楽しみにしています。
 But fans of kson SOUCHOU look forward to the super chat reading time as much or more than the main content.

 ですから、ファンたちは、スーパーチャット読みの時間が始まると「ほんへが始まった!」というチャットコメントを投げます。
 So, when the super chat reading time starts, fans throw up chat comments that say "Honhe has started! "

 それに対して、kson総長が「ほんへは終わったよ!」と主張します。
 In response, kson SOUCHOU says, "Honhe's done!"

 そういうやりとりが恒例になっています。
 Such repartee has become a regular occurrence.


●What is Niki?(ニキとは?)

 ニキはインターネットの俗語です。「兄貴」を縮めた言葉です。
 Niki is Internet slang. It is a contraction of the word "aniki(兄貴)".

 兄貴は「兄」の意味です。
  "Aniki(兄貴)" meaning "older brother."

 ニキはbroと訳されることが多いようです。
 Niki is often translated as "bro."

 ニキという言葉は、血縁関係よりもむしろ、兄弟愛を強調するときに使われます。
 The term niki is used to emphasize brotherhood rather than blood relationship.
「兄貴」という本来の言葉には、尊敬と親しみのニュアンスが同時に含まれます。
 The original word "aniki(兄貴)" contains nuances of respect and friendliness at the same time.

 ですが、現実では、本当に尊敬している相手のことを、崩した表現で「ニキ」と呼ぶことはありません。
 In reality, however, we do not call someone we really respect "Niki" in a collapsed expression.
 だから、「ニキ」という言葉は、「兄貴」に比べて、尊敬の意味が少なく、親愛の意味が多いのです。
 So the word "niki" has less of a respectful meaning and more of a friendly meaning than the word "aniki(兄貴)".

 日本語圏のインターネットでは、おもしろい男性のことを気軽にニキと呼ぶ風習があります。
 On the Japanese-speaking Internet, interesting men are casually referred to as "niki".

 女性の場合は「ネキ」で、これは「姉貴」の略です。女性に対して使われること以外はほとんど意味は同じです。
 For women, it is "neki," which is short for "aneki(姉貴). The meaning is almost the same except that it is used for women.


●Yaaaaaaahhh!!!(or Bon Jovi)/ヤー!

 kson総長はカラオケ配信でBon Joviの"It's My Life"を歌うことがあります。
 kson SOUCHOU sometimes sings Bon Jovi's "It's My Life" for karaoke stream.

 彼女がその歌を歌うとき、チャットスペースに「Yaaaaaaahhh!!!」というコメントが大量に書き込まれます。
 When she sings that song, a lot of "Yaaaaaaahhh!" is written in the chat space .

(In Japanese, "ヤーーーーーーー!!!!" or  "やああああああああ!!!!" 

 この習慣は2021年10月23日の配信から始まりました。
 This practice began with the stream on October 23, 2021.

 kson総長は、Bon Joviの曲を聴きながら肉を焼きました。そして「Yaaaaaaahhh!!!」という叫びとともに、香辛料を振りかけました。
 kson SOUCHOU grilled the meat while listening to Bon Jovi's music.Then she sprinkled the spices with a cry of "Yaaaaaaahhh!"

 これは日本の有名なコメディアン、なかやまきんに君のパフォーマンスを参照しています。
 This is a reference to a performance by the famous Japanese comedian Nakayama kinni-kun.

 kson総長がBon Joviを歌うとき、日本のファンの頭の中にはこういうイメージが浮かんでいます。
 This is the kind of image that Japanese fans have in their minds when kson SOUCHOU sings Bon Jovi.


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?