見出し画像

言葉の壁と文化の壁/コットンストール「風の花」

私が過去に住んだ国・・・
イギリス、イタリア、パラオ、ドイツ、
そして現在のトルコはイスタンブールと、現住の地「カッパドキア」

各地でマイナーな日本語は通じるはずもなく、
 ※パラオは結構通じるからびっくり。
生活の拠点と決めた時点で、現地の言葉を勉強します。

これ、苦労でもなんでもなくて、私の趣味です(笑)
だってねぇ、おしゃべりできないストレスのほうが私には苦しいですもん。
でも、自分の言いたいことが伝われば良し!・・・くらいのレベル。

12歳から勉強を始めた英語でさえ、今だにネイティブレベルには到達していないわけで、そこまで目指さなくても、
まぁ生きて行けてしまうんですよ。意外と。

ですから、トルコ語もしっかり学校に行って勉強したわけでもなく、
適当に自分で学び、あとは回りに聞きながら覚えた程度。
ですから、私のトルコ語は子ども以下だと思います。

でもね・・・!

トルコ語が完璧でないほうが、
めんどくさい会話や、忙しい時など、
「トルコ語わかりませんー!~」
で回避できるので、楽。

困るのは、時々遭遇する、
詳細な内容をトルコ語で説明しなくてはならない状況。
そんなことになった時は、あわてて単語を調べて対応します(汗)


でも、こういった状況では、
言語だけでは解決できないことも多いです。
理解が必要なものは「文化」
文化というと、高尚すぎるかもしれませんが、
もっと、土着の感覚のこと。

トルコはイスラム教。
これが、トルコ人の根っこにあって、
日本人の私の常識とは、かけ離れた感覚を持っているわけです。
これは、生まれ育った土地で変わるものだから、どこに行っても遭遇する困難。しょうがないと割り切ります。

グラデーションの美しさ

何を美しいとするかも、土地ごと異なりますよね。
例えば、「美人」の枠に入るラインもかなーり、国ごと異なる。
今回「風の花」を再作成するにあたり、
初回で作成したホワイトの花だけではなく、
私はグラデーションにしたかった。
垂れるデザインの花が、上下で少しづつ色を変える・・・美しい!
これがねー、理解してもらえなかったんですよ。

日本でも普通に通じる「グラデーション」
トルコ語に変換するとそのまま、スペルが多少違えど
発音はグラデーション。
でも、理解してもらえない!
単語とては存在しても、使われていない=必要のない言葉なんでしょうね。

日本語は色彩表現が豊富

「グラデーション」を理解してもらうために、
最後の手段は「手描きの絵」

色を付けて、ようやく理解してもらい完成しました!
・・・・とっても疲れた感・・・。

グラデーションって・・・
朝焼けや夕焼けの色の変わる様子や、
海の浅瀬から遠い海への色の違い、
季節の木々の色の変わり方、
自然の中にもこんなに、色のグラデーション変化って存在するのに!

他にも、
例えば「くすんだ色」
この表現がトルコ語にはない!!!!

えー!?

くすんだ色も、暗めの色も、濃い色も、全て一緒。
コユ レンギ」と言うらしい。

くすんだ色と、濃い色って・・・・私には大きな違いなんだけど。
表現方法が存在しない。
・・・つまり、表現する必要がないから、表現する単語が無いってことなわけで。

日本人の色に関しての感覚の高さを認識します。
食べ物も同様。
「美味しい」と言うだけでなく、微妙なおいしさの表現方法が日本語にはいっぱいある。
私たちの国の文化は奥が深いのだと思います。

苦労したけど、ようやく完成の「風の花」新色

こんな苦労もあり、時間はかかりましたが、ようやく完成した「風の花」の新色グラデーション・ピンク。
苦労した分、満足度も高い仕上がりです。

オヤ色は単色。もちろん、グラデーションカラーの糸も作られていますけど、使い勝手が難しくて、AYTURKで使う糸は単色のみ。
単色の糸を組み合わせて、グラデーションを表現しています。

1つの花の束に3色のピンクを組みあせて、色の濃淡を出しました。
ホワイトの単色で作った「風の花」も気品高くて好きだけど、
グラデーションも艶やかで素敵な仕上がりですよ。
ほんのりとした色気が良い感じです。

画像1

かなり気に入ったので、
グラデーションの「風の花」のカラーを増やそうと思ってます。
お楽しみに!


この記事が参加している募集

最近の学び

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?