ベトナム語大好き!

Xin chào cạc bạn ! 管理人のMInhです。(日本人です。)ベトナム…

ベトナム語大好き!

Xin chào cạc bạn ! 管理人のMInhです。(日本人です。)ベトナム北部ハイフォンで日本人にベトナム語を教えているベトナム人の妻と暮らしています。 Facebookグループ<ベトナム語大好き2>もチェックしてみて下さい!

マガジン

  • 漢越語ハンドブック:ダイジェスト版

    当マガジンは僕が出版した、Kindle版[漢越語ハンドブック]の内容を抜粋して掲載するダイジェスト版です。 漢越語を覚えることで、確実にベトナム語の語彙力がアップします。 是非、学んでみてください。

  • ベトナム語大好き!

    このマガジンは既に公開中のマガジン[学習書は教えてくれない!ベトナム語学習のおやつ]の記事に加筆・修正を加えたり、2つの記事を合体させたり、1つの記事を分割したりと、色々手を加えて2021年版としてリニューアルさせたマガジンです。 学習書には載っていないような、ネイティブ感あふれる言い回しやスラング等を不定期でアップしていきます。(毎週金曜日にアップの予定です。) [学習書は教えてくれない!]に未掲載の新作も沢山アップして行きますよ。 是非とも、ベトナム語学習のおやつとしてご賞味くださいませ。

  • 越南ことわざ辞典

    ベトナムのことわざを紹介します。 大陸の故事に由来するものも多いということなのかもしれませんが、日本のことわざとよく似たものもありますし、日本人の発想にはないような、しかし、なるほどと思わせるものも沢山ありますよ。 ことわざに使用されている主要単語の意味も掲載しますので、ベトナム語学習の役にも立つかと思います。 毎週火曜日に更新の予定ですが、不定期で木曜日にもアップしようと思っていますので都合週2回更新となることもあります。

  • 紛らわしい単語達

    ベトナム語っていうのは、発音の難しさもさることながら、同じスペルで記号違いの単語が沢山有って、当然、発音も意味も違うのでとてもややこしですよね。 例えば、 bạn / bẩn / bận / bàn / bán / bản これ全部、日常的によく使う単語なんですが、どうやって覚えればいいんだか、とても悩ましい、、、 多分、一つ一つの単語を別のタイミングで覚えるより、一度まとめて見比べてみたほうがいいような気がするんですよね。 そんな訳で、自分自身のベトナム語語彙力のブラッシュアップも兼ねてこの手の単語たちを紹介していこうと思います。 毎週土曜日更新の予定です。

  • 慣用表現倉庫

    ベトナム語の慣用表現を豊富な例文と共にご紹介。 文法の解説はありませんが、文法的にできるだけ簡単な例文をチョイスしてありますし、例文中の主要単語の意味も合わせて表記してあるので、初級の方の学習にうってつけかと思います。 週に2回更新の予定です。

最近の記事

  • 固定された記事

[漢越語ハンドブック:Vol.1]発売中!

2020/12/2更新 [漢越語ハンドブック:Vol.2]の販売を開始致しました! こちらも合わせてよろしくお願いします! [漢越語で語彙力アップ!]をPDFにまとめて、[漢越語ハンドブック:Vol.1]とし、販売しています。 (ほとんどの例文を新たに書き下ろしたので、[漢越語で語彙力アップ!]とは内容が異なります。) ◆50語の漢越語を収録。 各漢越語を使った漢越単語を7語ずつチョイスし、それぞれ2つの例文を添えて掲載してあるので、合計で350個の漢越単語&700

有料
700
    • công【工】

      意味:労力、労賃、労働日 Công của em trả theo giờ làm việc. あなたの労賃は働く時間によって払います。 ■ công đoàn【工団】:労働組合 Công đoàn sẽ thay mặt người lao động phát biểu. 労働組合は労働者に代わって発表します。 Đây là quà nhận được từ Công đoàn. これは労働組合からもらったプレゼントです。 người lao động:労働 qu

      • 水飲みに行こうぜ!

        たまにベトナム人からこう言って誘われることがあります。 直訳すれば、 [水]ですか...。 いやいや、これ、 ってことです。 日本語では[お茶しに行こう!]とは言っても「カフェに行こう!」とか「何か飲みに行こう!」って意味ですよね。これも同じような感じです。 でも、北部だと本当に[お茶]を飲みに行くことが多いんですよ。 しかも、歩道カフェだったりして。 南部のホーチミンでは[cà phê sữa đá:練乳入りアイスコーヒー] が定番なので、あちこちのカフェで飲

        • Đâm bị thóc, thọc bị gạo

          [直訳] 籾袋を突き、米袋を突く [意味] 籾も米も生命維持に大切な物なので、これらの袋を突いて中身を出してしまうのは悪質な嫌がらせであるし、この行為を他人のせいにすることで、双方の関係にに亀裂が走るということから、人の弱みに付け込んで不和を引き起こさせる行為のことをいう [単語] đâm:突く、突き刺す bị:袋 thóc:籾 thọc:突っ込む、突き通す gạo:米

        • 固定された記事

        [漢越語ハンドブック:Vol.1]発売中!

        マガジン

        • 漢越語ハンドブック:ダイジェスト版
          30本
        • ベトナム語大好き!
          94本
        • 越南ことわざ辞典
          94本
        • 紛らわしい単語達
          8本
        • 慣用表現倉庫
          25本

        記事

          nguyên【原】

          意味:原告<の略称> nguyên cáo 原告 ■ nguyên bản【原本】:原本、オリジナル Đây là Áo dài nguyên bản thời Nhà Nguyễn. これは阮朝時代のアオザイのオリジナルです。 Anh ấy là họa sĩ luôn thích màu nguyên bản. 彼はオリジナルカラーが好きな画家です。 Nhà Nguyễn:阮朝時代[ベトナム:1802-1945] họa sĩ【画士】:画家 màu:カラー、色

          ベトナム語!お前もか!

          日本語では(と言うか色んな言語で)体の部分を使った慣用句って沢山ありますよね。 もちろんベトナム語も同様なんですが、発想が日本と同じだ!というのも多いので、そんな慣用句を紹介します。 両方とも元々漢語由来だからということかも知れませんが、ますますベトナムに親しみが持てるかもしれませんよ。 では、見ていきましょう! 日本語で[考え方が柔軟でないこと]を[頭が固い]と言いますが、ベトナム語も同じで、 全く同じ意味で使います。 以下、同様。 【 】内は直訳したものです。

          ベトナム語!お前もか!

          Nhất quỉ nhì ma thứ ba học trò

          Nhất quỉ nhì ma thứ ba học trò

          quyết【決】

          意味:決める、決して~ではない Bố tôi đã quyết sẽ mua nhà mới. 父は新しい家を買うと決めました。 Quyết không làm. 決してやらない。 ■ quyết định【決定】:決定する、決心する Tôi đã nhận được quyết định lương mới. 私は新しい給料の決定を受け取りました。 Họ đã quyết định ly hôn. 彼らは離婚するのを決定しました。 lương:給料 ly hôn

          メロンを売っておしゃべり?

          これ、すごく有名なスラングなので、知ってる人も多いかも知れませんね。はい、こちら。 [buôn]は[仕入れて客に売る] [dưa lê]は[メロン] なんで、直訳すれば、 ってことですが、これが何と、 という意味のスラングなんです。 市場でおばちゃんがメロンを売ってると、馴染みのお客さんが買いに来て、ついでに世間話を始めたのはいいけど、つい長くなってしまって、メロンを買いに来たんだか、おしゃべりをしに来たんだか分からなくなってしまう。 というような事から、こういう

          メロンを売っておしゃべり?

          hiện【現】

          意味:現す、現れる Mỗi khi đến đây, kỉ niệm ngày xưa lại hiện ra. ここに来ると昔の思い出が蘇ります。 Vỏ này sau khi mài sẽ hiện ra màu sáng lấp lánh. この殻は磨くときらきらした色が現れます。 ■ hiện thực【現実】:現実、事実、現実の Phải chấp nhận hiện thực. 現実を受け止めないと。 Cuối cùng, ước mơ có thể đ

          レストランで返品?

          以前、あるレストランの業務に関わっていた時のことなんですが、スタッフが僕に向かって、 [hàng]は[商品・品物]、[về]は[帰る]だから、ひょっと して[返品]ってこと? でもここはレストランだし返品ってなんだ?と思いながら、通訳 さんに聞いたところ、 「(注文した)品物が届きました。」という意味です、と。 なんと[về]には[到着する]という意味もあったんですよ。 知らなかった、、、 後日、散歩中にブティックの入り口に有ったポップにこんなコピーを発見! [h

          レストランで返品?

          Lợn lành chữa ra lợn què

          [直訳] 健康な豚を治療して手足を不自由にさせる [意味] 壊れていない物を無駄に修理して、逆に壊してしまうということ [単語] lợn:豚 lành:元のままである chữa:治す、治療する què:手足が不自由な

          Lợn lành chữa ra lợn què

          nghiệp【業】

          意味:業、職業 Cô ấy rất đam mê nghiệp làm bánh ngọt. 彼女はケーキを作るのが大好きです。 Nghiệp viết văn / nghiệp văn chương 文筆業 ■ nghiệp vụ【業務】:専門知識・技術、プロ Cô ấy có nghiệp vụ khách sạn. 彼女はホテル業務の専門知識を持っている。 Nghiệp vụ của anh ấy ngày càng giỏi lên. 彼の技術はだんだん良く

          気絶するほど...

          例えば、 <山のような請求書を前にして...> <やっと指示された仕事を終えたと思ったら、大量に追加されて...> <全く予想だにしていなかった衝撃の告白をされて...> こんな時って大げさに叫びたくもなりますよねぇ。ならない? もしなったら、こちらをどうぞ。 あまりのことに、マジで気絶するほどだ! って感じかな。 「気が遠くなる」というニュアンスで使うってことですね。 軽い冗談でも使えるので、お気軽にどうぞ。 [ngất]がそのまんま[気絶する/失神する]という意

          nghĩa【義】

          意味:意味、道義、義理人情 Từ này có nghĩa là gì ? この言葉はどういう意味ですか? Ký hiệu này có nghĩa là dừng lại. この記号は止まれという意味だ。 ■ nghĩa vụ【義務】:義務、責務 Nghĩa vụ của chúng ta là phải bảo vệ trẻ em. 私たちの義務は子供たちを見守ることです。 Tôi nghĩ là trong hợp đồng này nghĩa vụ của

          ある意味快適?

          学習書などによく載っているけれど、実際の現場では学習書の解説とは違う意味で使うことも多い単語ってのもよくあるんですね。 例えば、これ。 学習書や辞書に載っている代表的な意味は、「気軽」とか「快適・心地よい」。 でも、日常会話ではここから派生した別の意味で使ったりすることも多いんですよ。 まずはこちら。 <上限なしで[思う存分、心ゆくまで]飲む> と言うことです。 はたまた、車やバイクを移動する時に周囲を確認してくれている人が言う「オーライ!」にあたる言葉も、 T