見出し画像

毎日仏文英訳和訳:原書で読む「星の王子様」 第9章 CHAPITRE IX アントワーヌ・ドゥ・サンテグジュベリ Le Petit Prince, par Antoine de Saint-Exupery

twitterで毎日仏文英訳和訳をやっています(@lang_baobab)。
今回は2019/5/17から2019/6/3までのtwitter投稿まとめで、
星の王子様の第9章です。

以下、仏文(原文)⇒google翻訳の英訳⇒私の日本語訳の順に記載しています。
後半には仏文をまとめて掲載もします。まず仏文を読みたい方は後半からどうぞ。

仏文⇒英訳⇒日本語訳

CHAPITRE IX
Je crois qu’il profita, pour son évasion, d’une migration d’oiseaux sauvages. Au matin du départ il mit sa planète bien en ordre.

I think he took advantage, for his escape, of a migration
wild birds. In the morning of the departure he put his planet well in
order.

星から出るために、渡り鳥を使ったのだと思う。
出発の朝、彼の星を綺麗に片づけた。

#LePetitPrince #星の王子様 152
Il ramona soigneusement ses volcans en activité. Il possédait deux volcans en activité.
Et c’était bien commode pour faire chauffer le petit déjeuner du matin.

He carefully swept his volcanoes in activity. He owned two active volcanoes.
And it was convenient to heat the morning breakfast.

彼は注意深く火山灰を片付けた。
彼はふたつの活火山を持っていた。
朝食を温めるのにちょうど良かった。

#LePetitPrince #星の王子様 153
Il possédait aussi un volcan éteint. Mais, comme il disait, « On ne sait jamais ! » Il ramona donc également le volcan éteint.

He also owned an extinct volcano. But, as he said, "You never know! So he also swept the extinct volcano.

彼は休火山も持っていた。
でも彼は言った「分からないよ!」
彼は休火山も掃除した。

#LePetitPrince #星の王子様 154
S’ils sont bien ramonés, les volcans brûlent doucement et régulièrement, sans éruptions.

If they are well cleaned, the volcanoes burn gently and regularly, without erup- tions.

きれいにしておけば火山は穏やかに燃えて、噴火しないかもしれない。

#LePetitPrince #星の王子様 155
Les éruptions volcaniques sont comme des feux de cheminée. Évidemment sur notre terre nous sommes beaucoup trop petits pour ramoner nos volcans.

Volcanic eruptions are like chimney fires. Obviously on our land we are very much
too small to sweep our volcanoes.

噴火する火山は煙突の火のようなものだ。
明らかにこの星では、火山を掃除するには私たちはあまりに小さすぎた。

#LePetitPrince #星の王子様 156
C’est pourquoi ils nous causent des tas d’ennuis.
Le petit prince arracha aussi, avec un peu de mélancolie, les dernières pousses de baobabs.

That's why they cause us a lot of trouble.
The little prince also tore the last shoots of baobabs with a touch of melancholy.

だから沢山の問題が起きる。
小さい王子は少しの寂しさと共に最後のバオバブを取り除いた。

#LePetitPrince #星の王子様 157
Il croyait ne jamais devoir revenir. Mais tous ces travaux familiers lui parurent, ce matinlà, extrêmement doux.

He thought he would never have to come back. But all these familiar works appeared to him this morning, extremely sweet.

2度と戻って来ないと思った。
でもそのいつもの作業はその朝、とても素敵なものに見えた。

#LePetitPrince #星の王子様 158
Et, quand il arrosa une dernière fois la fleur, et se prépara à la mettre à l’abri sous son globe, il se découvrit l’envie de pleurer.

And when he watered the flower one last time, and prepared to put it under the shelter of his globe, he discovered the desire to cry.

彼が最後に花に水をやったとき、そして地面の下のシェルターに入れる準備をして
泣きたい気持ちに気が付いた。

#LePetitPrince #星の王子様 159
– Adieu, dit-il à la fleur.
Mais elle ne lui répondit pas.
– Adieu, répéta-t-il.

"Goodbye," he said to the flower.
But she did not answer him.
"Goodbye," he repeated.

「じゃあね」彼は花に言った。
でも彼女は返事をしなかった。
「じゃあね」彼は繰り返した。

#LePetitPrince #星の王子様 160
La fleur toussa. Mais ce n’était pas à cause de son rhume.
– J’ai été sotte, lui dit-elle enfin. Je te demande pardon. Tâche d’être heureux.

The flower coughed. But it was not because of his cold.
"I was stupid," she said to him at last. I beg your pardon.
Strive to be happy.

花は咳をした。寒さからではなかった。
「私がバカだったの」最後に彼女は言った。
「許して。幸せになって」

#LePetitPrince #星の王子様 161
Il fut surpris par l’absence de reproches. Il restait là tout déconcerté, le globe en l’air. Il ne comprenait pas cette douceur calme.

He was surprised by the absence of reproaches. He was there all disconcerted, the globe in the air. He did not understand this sweetness calm.

彼は咎められなかったので驚いた。 全く落ち着きを失った。 その優しい落ち着きが理解出来なかった。

#LePetitPrince #星の王子様 162
Mais oui, je t’aime, lui dit la fleur. Tu n’en as rien su, par ma faute. Cela n’a aucune importance. Mais tu as été aussi sot que moi.

- Yes, I love you, said the flower. You did not know anything about it
my fault. It has no importance. But you were so stupid
than me.

「でもそうね、あなたのことは好きよ」花は彼に言った。
「私の間違いをあなたは何も知らない。それは重要じゃない。
でもあなたは私と同じバカ」

#LePetitPrince #星の王子様 163
Tâche d’être heureux… Laisse ce globe tranquille. Je n’en veux plus.
– Mais le vent…

Try to be happy ... Leave this globe alone. I do not want it anymore.
–But the wind ...

幸せになって。風よけはそのままに。もういいの」
「でも風が」

#LePetitPrince #星の王子様 164
Je ne suis pas si enrhumée que ça… L’air frais de la nuit me fera du bien. Je suis une fleur.

- I'm not so cold that ... The fresh air of the night
will do me good. I am a flower.

そんなに寒くないの。夜の新鮮な空気がいいわ。
私は花だから」

#LePetitPrince #星の王子様 165
– Mais les bêtes…
– Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je
veux connaître les papillons. Il paraît que c’est tellement beau.

- But the animals ...
- I have to support two or three caterpillars if I
want to know the butterflies. It seems that it's so beautiful.

「でも動物が来たら、、」
「蝶々に会いたいなら、毛虫の2つ3つくらい対処できないと。
とても美しいようね」

#LePetitPrince #星の王子様 166
Sinon qui me rendra visite ? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien. J’ai mes griffes.

If not who will visit me? You will be far away, you. As to
big beasts, I do not fear anything. I have my claws.

「そうでもないと、誰が訪れる?あなたは遠くにいる。
大きな虫が来ても怖くないわ。棘を持ってるから。

#LePetitPrince #星の王子様 167
Et elle montrait naïvement ses quatre épines. Puis elle ajouta :
– Ne traîne pas comme ça, c’est agaçant. Tu as décidé de
partir. Va-t’en.

And she naively showed her four thorns. Then she added:
- Do not hang around like that, it's annoying. You decided to
go. Go away.

そして彼女は無邪気に4つの棘を見せた。そして言った。
「こんな風にうろつかないで。邪魔よ。
もう行くって決めたんでしょ。行って」

(いつ行くと決めたのか、話が見えない。。)

#LePetitPrince #星の王子様 168
Car elle ne voulait pas qu’il la vît pleurer. C’était une fleur tellement orgueilleuse…

Because she did not want him to see her crying. It was a flower so proud ...

なぜなら泣くのを見られたくなかったから。 花はとてもプライドが高いから。

9章終わり。
いつの間に王子が出て行く決意をしたのか、話が飛んでいる気がする。。

フランス語(原文)での星の王子様 第9章

CHAPITRE IX

Je crois qu’il profita, pour son évasion, d’une migration
d’oiseaux sauvages. Au matin du départ il mit sa planète bien en
ordre. Il ramona soigneusement ses volcans en activité. Il possédait deux volcans en activité. Et c’était bien commode pour
faire chauffer le petit déjeuner du matin. Il possédait aussi un
volcan éteint. Mais, comme il disait, « On ne sait jamais ! » Il
ramona donc également le volcan éteint. S’ils sont bien ramonés, les volcans brûlent doucement et régulièrement, sans éruptions. Les éruptions volcaniques sont comme des feux de cheminée. Évidemment sur notre terre nous sommes beaucoup
trop petits pour ramoner nos volcans. C’est pourquoi ils nous
causent des tas d’ennuis.
Le petit prince arracha aussi, avec un peu de mélancolie,
les dernières pousses de baobabs. Il croyait ne jamais devoir
revenir. Mais tous ces travaux familiers lui parurent, ce matinlà, extrêmement doux. Et, quand il arrosa une dernière fois la
fleur, et se prépara à la mettre à l’abri sous son globe, il se découvrit l’envie de pleurer.
– Adieu, dit-il à la fleur.
Mais elle ne lui répondit pas.
– Adieu, répéta-t-il.
La fleur toussa. Mais ce n’était pas à cause de son rhume.
– J’ai été sotte, lui dit-elle enfin. Je te demande pardon.
Tâche d’être heureux.
Il fut surpris par l’absence de reproches. Il restait là tout
déconcerté, le globe en l’air. Il ne comprenait pas cette douceur
calme.
– Mais oui, je t’aime, lui dit la fleur. Tu n’en as rien su, par
ma faute. Cela n’a aucune importance. Mais tu as été aussi sot
que moi. Tâche d’être heureux… Laisse ce globe tranquille. Je
n’en veux plus.
– Mais le vent…
– Je ne suis pas si enrhumée que ça… L’air frais de la nuit
me fera du bien. Je suis une fleur.
– Mais les bêtes…
– Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je
veux connaître les papillons. Il paraît que c’est tellement beau.
Sinon qui me rendra visite ? Tu seras loin, toi. Quant aux
grosses bêtes, je ne crains rien. J’ai mes griffes.
Et elle montrait naïvement ses quatre épines. Puis elle
ajouta :
– Ne traîne pas comme ça, c’est agaçant. Tu as décidé de
partir. Va-t’en.
Car elle ne voulait pas qu’il la vît pleurer. C’était une fleur
tellement orgueilleuse…

原典等


原文ソースはこちら:
https://www.ebooksgratuits.com/pdf/st_exupery_le_petit_prince.pdf

英訳はgoogle翻訳を利用:https://translate.google.co.jp/

日本語翻訳はこちら:https://www.aozora.gr.jp/cards/001265/files/46817_24670.html


Blue Baobab Africa ブルー バオバブ アフリカ。 東京タワーの麓でアフリカとメンタルヘルスと色々のごちゃ混ぜをやっているカフェですがゴーイングコンサーンに疑念しかないので サポート頂けると嬉しいです。