見出し画像

毎日仏文英訳和訳:原書で読む「星の王子様」 第5章 CHAPITRE Ⅳ アントワーヌ・ドゥ・サンテグジュベリ Le Petit Prince, par Antoine de Saint-Exupery

twitterで毎日仏文英訳和訳をやっています(@lang_baobab)。
今回は2019/3/6から2019/3/26までのtwitter投稿まとめで、
星の王子様の第5章です。

以下、仏文(原文)⇒google翻訳の英訳⇒私の日本語訳の順に記載しています。
後半には仏文をまとめて掲載もします。まず仏文を読みたい方は後半からどうぞ。

仏文⇒英訳⇒日本語訳

#LePetitPrince  #星の王子様 079
CHAPITRE V
Chaque jour j’apprenais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage. Ça venait tout doucement, au hasard des réflexions. C’est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs.
CHAPTER V
Every day I learned something about the planet, the departure, the journey. It came very slowly, random thoughts. Thus, the third day, I knew the drama of the baobabs.
第5章
毎日私は惑星についてや帰ること、旅についてなど何かしら学んでいた。
それはランダムに浮かび、とてもゆっくりとした学びだった。
でも3日目にバオバブの木について知った。

#LePetitPrince  #星の王子様 080
Cette fois-ci encore ce fut grâce au mouton, car brusquement le petit prince m’interrogea, comme pris d’un doute grave :
– C’est bien vrai, n’est-ce pas, que les moutons mangent les
arbustes ?
Oui. C’est vrai.

This time again it was thanks to the sheep, for suddenly the little prince questioned me, as if in grave doubt:
- That's right, is not it, that sheep eat the
shrubs?
- Yes. It is true.

今回はまた羊のおかげで、小さい王子は突然真剣に私に聞いてきた。
「羊が草を食べるというのは本当?それとも間違い?」
「ああ本当だよ」

#LePetitPrince  #星の王子様 081
– Ah ! Je suis content.
Je ne compris pas pourquoi il était si important que les
moutons mangeassent les arbustes. Mais le petit prince ajouta :
Par conséquent ils mangent aussi les baobabs ?

- Ah! I am happy.
I did not understand why it was so important that the
sheep ate shrubs. But the little prince added:
Therefore they also eat baobabs?

「ああよかった」
どうして羊が草を食べるのがそんなに重要なのか分からなかった。
しかし小さい王子は付け加えた。
「じゃあ羊はバオバブも食べるよね」

#LePetitPrince  #星の王子様 082
Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grands comme des églises et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d’éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d’un seul baobab.

I pointed out to the little prince that the baobabs are not shrubs, but trees as big as churches, and that even if he carried with him a whole herd of elephants, this herd would not come to the end of a single baobab.

バオバブは草ではなく、教会くらいの大きさで、もし象の群れを連れてきても
たった一本のバオバブの木ですらも食べられないと教えた。

#LePetitPrince  #星の王子様 083
L’idée du troupeau d’éléphants fit rire le petit prince :
– Il faudrait les mettre les uns sur les autres…
Mais il remarqua avec sagesse :
– Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit.

The idea of the herd of elephants made the little prince laugh:
- We should put them on each other ...
But he wisely remarked:
The baobabs, before growing up, it starts to be small.

象の群れというイメージは小さい王子を面白がらせた。
「象を互いに他の象に乗せないといけないね」
しかし賢くも彼は気が付いた。
「バオバブは、大きくなる前は小さく始まるよね」

#LePetitPrince  #星の王子様 084
C’est exact ! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs ? Il me répondit : « Ben ! Voyons ! » comme s’il s’agissait là d’une évidence. Et il me fallut un grand effort d’intelligence pour comprendre à moi seul ce problème.

- That's right ! But why do you want your sheep
eat small baobabs?
He replied, "Ben! Let's see! As if it were
of evidence. And it took me a great effort of intelligence
to understand this problem alone.

「そうだね!でもどうして羊に小さなバオバブを食べさせたいんだい?」
彼は答えた「ほら、見てよ!」まるで当たり前のことのようだった。
この問題を理解するのに大いに頭を使わなければならなかった。

#LePetitPrince  #星の王子様 085
Et en effet, sur la planète du petit prince, il y avait comme
sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises
herbes. Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et
de mauvaises graines de mauvaises herbes.

And indeed, on the planet of the little prince, there was like
on all planets, good and bad herbs
herbs. Therefore good seeds of good herbs and
bad weed seeds.

つまり、小さい王子の星は他のすべての星と同じように
良い草と悪い草がある。
だからいい草の良い種と悪い草の悪い種がある。

#LePetitPrince  #星の王子様 086
Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secret de la terre jusqu’à ce qu’il prenne fantaisie à l’une d’elles de se réveiller. Alors elle s’étire, et pousse d’abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille inoffensive.

But the seeds
are invisible. They sleep in the secret of the earth until
what it takes fancy to one of them to wake up. So she
stretches out, and at first springs timidly toward the sun a lovely little harmless twig.

でも種は目に見えない。 起こされるまでは地球の秘密の中で眠っている。
だから伸びるときは、まず太陽に向かって恥ずかし気に無邪気で素敵な小さな枝を伸ばす。

#LePetitPrince  #星の王子様 087
S’il s’agit d’une brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut.
Mais s’il s’agit d’une mauvaise plante, il faut arracher la plante
aussitôt, dès qu’on a su la reconnaître.

If it is a twig of radish or rose, we can let it grow as it wants.
But if it's a bad plant, you have to tear the plant
immediately, as soon as we knew how to recognize it.

もしカブやバラの枝だったら、伸びたいように伸ばしてあげられる。
でもそれが悪い植物だったら、分かったらすぐに抜かないといけない。

#LePetitPrince  #星の王子様 088
Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince…
c’étaient les graines de baobabs.
Le sol de la planète en était infesté.
Or un baobab, si l’on s’y prend trop tard, on ne peut jamais plus s’en débarrasser.

But there were terrible seeds on the planet of the little prince ...
they were the seeds of baobabs.
The soil of the planet was infested.
But a baobab, if you take it too late, you can never get rid of it.

でも小さい王子の星では酷い種があった。
それはバオバブの種だ。
その星の土は浸食されていた。
もし1つでも抜くのが遅かったら、決して抜けなくなってしまう。

#LePetitPrince  #星の王子様 089
Il encombre toute la planète. Il la perfore de ses racines. Et si la planète est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font éclater.

He clutters the whole planet. He perforing her with his roots. And if the
planet is too small, and if the baobabs are too many, they
break it up.

バオバブは星全体に広がった。その根で星に穴を開けた。
星がとても小さくて、バオバブが沢山だったら、星は爆発してしまう。

#LePetitPrince  #星の王子様 090
« C’est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince. Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète. 

"It's a matter of discipline," the little prince told me later. When you have finished your toilet in the morning, you must carefully wash the planet.
「規律正しいかどうかの問題だ」と後に彼は語った。
朝にトイレを終わらせたら、星のトイレも注意深くしないといけない。

#LePetitPrince  #星の王子様 091
Il faut s’astreindre régu- lièrement à arracher les baobabs dès qu’on les distingue d’avec les rosiers auxquels ils ressemblent beaucoup quand ils sont très jeunes.

We must regularly strive to tear the baobabs as soon as we distinguish them from the roses to which they look a lot like when they are very young.

小さいときにはバラとよく似ているが、バオバブと分かったらすぐに引き抜くようにしないといけない。

#LePetitPrince  #星の王子様 092
C’est un travail très ennuyeux, mais très facile. »
Et un jour il me conseilla de m’appliquer à réussir un beau
dessin, pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de chez moi.

It is a very boring job, but very easy. "
And one day he advised me to apply myself to succeed a beautiful
drawing, to get that into the heads of the kids at home.

とても退屈な仕事だけど、すごく簡単だよ」

ある日彼は、上手な絵を描くよう私にアドバイスしてきた。
私の家にいる子供の頭に入るような絵を。

#LePetitPrince  #星の王子様 093
« S’ils voyagent un jour, me disait-il, ça pourra leur servir. Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail. Mais, s’il s’agit des baobabs, c’est toujours une catastrophe.

"If they travel one day," he said to me, "it can serve them. It is sometimes without inconvenience to postpone his work. But, in the case of baobabs, it is always a disaster.

「もし子供達がある日旅に出たら」彼は私に言った。
「それは彼らを救うはず。
時々、仕事を先延ばしにすることがある。
でもそれがバオバブの場合は大惨事になるんだ」

#LePetitPrince  #星の王子様 094
J’ai connu une planète, habitée par un paresseux. Il avait négligé trois arbustes… »

Et, sur les indications du petit prince, j’ai dessiné cette planète-là. Je n’aime guère prendre le ton d’un moraliste.

ある星があって、怠惰な人が住んでいた。3つの草を放置していた・・・」
私は小さい王子の指図で、その星の絵を描いた。道徳的なのは好きではないが、

#LePetitPrince  #星の王子様 095
Mais le danger des baobabs est si peu connu, et les risques courus par
celui qui s’égarerait dans un astéroïde sont si considérables,
que, pour une fois, je fais exception à ma réserve.

But the danger of baobabs is so little known, and the risks run by
whoever goes astray in an asteroid are so considerable,
that, for once, I am an exception to my reserve.

でもバオバブの危険性は少ししか知られていないし、
惑星で忘れてしまうリスクも考えないといけないので
一回だけ例外として道徳的なことを言う。

#LePetitPrince  #星の王子様 096
Je dis : « Enfants ! Faites attention aux baobabs ! » C’est pour avertir mes amis d’un danger qu’ils frôlaient depuis longtemps, comme moi-même, sans le connaître, que j’ai tant travaillé ce dessin-là.

I say, "Children! Pay attention to baobabs! This is to warn my
friends of a danger they had been grazing for a long time, such as
myself, without knowing it, that I worked this drawing so much.

私は言う「子供達よ、バオバブには気を付けなさい!」
私のように長い事危険に気が付かずにいる私の友達への警告として。
だから私はこの絵を描く。

#LePetitPrince  #星の王子様 097
La leçon que je donnais en valait la peine. Vous vous demanderez peut-être : Pourquoi n’y a-t-il pas, dans ce livre, d’autres dessins aussi grandioses que le dessin des baobabs ?

The lesson I gave was worth it. You may be wondering: Why are there not other books in this book?
drawings as grandiose as the drawing of baobabs?

この教えは痛みを受けるだけの価値がある。
こう思うかもしれない。「どうしてこの本には
バオバブの絵のような立派な他の絵が無いの?」

#LePetitPrince  #星の王子様 098
La réponse est bien simple : J’ai essayé mais je n’ai pas pu réussir. Quand j’ai dessiné les baobabs j’ai été animé par le sentiment de l’urgence.

The answer is very simple: I tried but I could not succeed. When I drew the baobabs I was animated by the feeling of the emergency.

その答えは簡単だ。 頑張ったが上手くいかなかった。 バオバブの絵を描くときは、緊急事態の気持ちになって描く。

フランス語(原文)での星の王子様第5章

CHAPITRE V
Chaque jour j’apprenais quelque chose sur la planète, sur le
départ, sur le voyage. Ça venait tout doucement, au hasard des
réflexions. C’est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame
des baobabs.
Cette fois-ci encore ce fut grâce au mouton, car brusquement le petit prince m’interrogea, comme pris d’un doute
grave :
– C’est bien vrai, n’est-ce pas, que les moutons mangent les
arbustes ?
– Oui. C’est vrai.
– Ah ! Je suis content.
Je ne compris pas pourquoi il était si important que les
moutons mangeassent les arbustes. Mais le petit prince ajouta :
– Par conséquent ils mangent aussi les baobabs ?
Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont
pas des arbustes, mais des arbres grands comme des églises et
que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d’éléphants,
ce troupeau ne viendrait pas à bout d’un seul baobab.
L’idée du troupeau d’éléphants fit rire
Mais il remarqua avec sagesse :
– Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit.
– C’est exact ! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons
mangent les petits baobabs ?
Il me répondit : « Ben ! Voyons ! » comme s’il s’agissait là
d’une évidence. Et il me fallut un grand effort d’intelligence
pour comprendre à moi seul ce problème.
Et en effet, sur la planète du petit prince, il y avait comme
sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises
herbes. Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et
de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines
sont invisibles. Elles dorment dans le secret de la terre jusqu’à
ce qu’il prenne fantaisie à l’une d’elles de se réveiller. Alors elle
s’étire, et pousse d’abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille inoffensive. S’il s’agit d’une brindille de
radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut.
Mais s’il s’agit d’une mauvaise plante, il faut arracher la plante
aussitôt, dès qu’on a su la reconnaître. Or il y avait des graines
terribles sur la planète du petit prince… c’étaient les graines de
baobabs. Le sol de la planète en était infesté. Or un baobab, si
l’on s’y prend trop tard, on ne peut jamais plus s’en débarrasser.
Il encombre toute la planète. Il la perfore de ses racines. Et si la
planète est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils
la font éclater.
« C’est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince. Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire
soigneusement la toilette de la planète. Il faut s’astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu’on les distingue d’avec
les rosiers auxquels ils ressemblent beaucoup quand ils sont
très jeunes. C’est un travail très ennuyeux, mais très facile. »
Et un jour il me conseilla de m’appliquer à réussir un beau
dessin, pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de chez
moi. « S’ils voyagent un jour, me disait-il, ça pourra leur servir.
Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son
travail. Mais, s’il s’agit des baobabs, c’est toujours une catastrophe. J’ai connu une planète, habitée par un paresseux. Il
avait négligé trois arbustes… »
Et, sur les indications du petit prince, j’ai dessiné cette planète-là. Je n’aime guère prendre le ton d’un moraliste. Mais le
danger des baobabs est si peu connu, et les risques courus par
celui qui s’égarerait dans un astéroïde sont si considérables,
que, pour une fois, je fais exception à ma réserve. Je dis : « Enfants ! Faites attention aux baobabs ! » C’est pour avertir mes
amis d’un danger qu’ils frôlaient depuis longtemps, comme
moi-même, sans le connaître, que j’ai tant travaillé ce dessin-là.
La leçon que je donnais en valait la peine. Vous vous demanderez peut-être : Pourquoi n’y a-t-il pas, dans ce livre, d’autres
dessins aussi grandioses que le dessin des baobabs ? La réponse
est bien simple : J’ai essayé mais je n’ai pas pu réussir. Quand
j’ai dessiné les baobabs j’ai été animé par le sentiment de
l’urgence.

原典等

原文ソースはこちら:
https://www.ebooksgratuits.com/pdf/st_exupery_le_petit_prince.pdf
英訳はgoogle翻訳を利用:https://translate.google.co.jp/
日本語翻訳はこちら:https://www.aozora.gr.jp/cards/001265/files/46817_24670.html


Blue Baobab Africa ブルー バオバブ アフリカ。 東京タワーの麓でアフリカとメンタルヘルスと色々のごちゃ混ぜをやっているカフェですがゴーイングコンサーンに疑念しかないので サポート頂けると嬉しいです。