マガジンのカバー画像

翻訳者として

29
翻訳や英語にまつわるハナシ
運営しているクリエイター

記事一覧

機械翻訳やポストエディットについて思うこと

特許翻訳歴17年のフリーランス特許翻訳者です。 私が翻訳者になってから17年間、翻訳業界では…

200
28

これからの翻訳業界のポジティブな兆しとは?

特許翻訳歴17年のフリーランス翻訳者です。フリーランス2年目です。 フリーランスになる前は…

200
27

特許翻訳歴17年のわたしが、ちがう翻訳分野の勉強をはじめた理由

特許翻訳歴17年のフリーランス翻訳者です。フリーランス2年目です。 それまでは、特許事務所…

200
61

フリーランス1年目を振り返る

社内翻訳者として16年働き、フリーランスに転向して1年がすぎたので、この1年を振り返ってみよ…

100
138

コロナ禍で需要が急増している翻訳分野とは

人工知能(AI)とどう付き合って仕事をしていくかというのは、どの業界でも今後の大きなテーマ…

200
56

「楽しい」は「続ける」のエネルギー

江戸時代後期にうまれた「江戸いろはかるた」の1つだという。 江戸時代を生きたひとも、わた…

118

最近、気になって気になってしかたがない

あることが気になる。それについて考える。考えれば考えるほど分からない。 そんな経験、ありませんか? “カラーバス効果”っていうのかな。いったん気になると、そのことばかり目にするようになります。 最近、気になって気になってしかたがないもの。 それは、読点です。文章を区切る、あの点「、」です。 文章を書くとき、読点をうつタイミングを決めていますか?それとも、感覚的に使っている? 前からなんとなく感じていたのですが、わたしの文章には読点が多い。ほかの方の記事と比べると、

特許翻訳者が、知財メディア「Toreru Media」でライターデビューできた理由

商業ライターとして初めての記事を、知財メディア「Toreru Media」に寄稿しました。 特許翻訳…

93

オンライン英会話「ブライチャー」で絶賛トレーニング中

「ブライチャー」を始めて3ヶ月が経ちました。 もともと英語の勉強は好きで、いままでも細々…

80

翻訳者が機械翻訳を使いたくない理由は、あなたの想像とはちがうかもしれない

もし、あなたのまわりに翻訳者がいたら、聞いてみてほしい。 「機械翻訳の普及により、仕事に…

200
446

オンライン英会話【ブライチャー】はじめました

ステイホームになってから、オンラインで学びはじめた人も多いと思います。 スーパー遅ればせ…

111

「英語で話せない」のではなく「日本語でも話せない」のでは?

「ステイホーム中に『ずるいえいご』をやってみたの」 1年ぶりにランチをした友人が、突然そ…

154

「雇われない世界へようこそ!」といわれてから4ヶ月経って

フリーランスの特許翻訳者になり、4ヶ月。 それまでの20年間は、特許事務所で働いていた。外…

272

翻訳者って、こんなことが気になります #業界あるある

家族とアマプラで映画を観ると、ウザがられる。 「いまの女の人、英語で〇〇〇って言ったでしょ。字幕だと△△△になってた。すごく的を得てる!翻訳者さんすごいわぁ!」 興奮気味でわたしがコメントすると、 「ちょっと黙っててもらえない?いまイイとこだから」 ピシャリと言われる。分かってる。お決まりのパターン。 だって気になるんだもの。あの英語がこんなひとことに凝縮されるのよ。感動モノよ。 そんなふうに思いつつ映画を観てしまうのは、職業病なんだろう。 ♢ 先日、翻訳者の