続・訳

引き続きすごいゆっくりとしたスピードで、自分なりの翻訳を続けている。
初めから完璧に訳そうとすると全然進まないので、違和感を感じてもまずは先へ先へと進むことにしている。
それでも分からない語はたくさん出てくる。
ただ読んでいるだけの時は飛ばしていた単語も調べてみるととてもたくさんの意味を持っている。
たとえば「tend to do」。
「~する傾向がある」という訳しか知らなかったが、辞書で調べてみると「~するのに役立つ」という意味もあった。
全然知らなかったし、でもこっちのほうが明らかに自然な訳になる文によく出くわすので勉強になった。

辞書は「weblio」を使っていて、試しにプレミアムにも登録(2か月無料で以降は月300円)してターボ辞書というサービスを利用している。
入力すると結果がリアルタイムで表示されるので今のところすごく重宝している。