私家版ルーミー「ゲストハウス」抄訳

ひとは たびのやど
まいあさ あたらしいひとがくる

たのしい、うつ、いじわる
いくつかの ちょっとした かんじが
おもいがけないおきゃくさん

すべてのおきゃくさんに ようこそ と
そして おもてなしを
かなしいひとたち、やどをこわすひとでも、
かぐをぜんぶもっていってしまうひとたちでも

それでも しっかりと ようこそと
そのひとはね、そうじしてくれて、
そこにあたらしい たのしい がくるのかも

くらいかんがえ、はじ、わるいこころ
げんかんでわらって むかえいれて

だれがきても ありがとうと

だってね かれらはみんな
あなたが つぎにすすむ
あんないをしてくれるのだから

-----

原文はペルシャ語だという、以下はペルシャ語の英訳
This being human is a guest house.
Every morning a new arrival.

A joy, a depression, a meanness,
some momentary awareness comes
as an unexpected visitor.

Welcome and entertain them all!
Even if they are a crowd of sorrows,
who violently sweep your house
empty of its furniture,
still, treat each guest honorably.
He may be clearing you out
for some new delight.

The dark thought, the shame, the malice.
meet them at the door laughing and invite them in.

Be grateful for whatever comes.
because each has been sent
as a guide from beyond.


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?