画像1

BBC News: 41 miners rescued from collapsed tunnel in India

BBC
00:00 | 00:00
スクリプト及び訳・解説に保証はありませんので御了承下さい。m(_ _)m
*******************************
The Indian Prime Minister Narendra Modi has praised the courage and patience of the 41 construction workers rescued from a collapsed Himalayan road tunnel after 17 days. Mr Modi also hailed the bravery and determination of those involved in a massive operation to free them. There's been widespread relief in India after the men were extracted following days of drilling through rock and debris. They're said to be in good health and are being assessed in hospital.
*******************************
Narendra Modi:ナレンドラ・モディ。
praise:称賛する。たたえる。
construction worker:建設[土木]作業員。建設労働者。
Himalayan:ヒマラヤ山脈の。
road tunnel:道路用トンネル。
hail:~を認める。称賛する。
determination:決断。
massive operation:大規模作戦。
relief:安堵。安心。
extract:引き抜く。抜き出す。引き出す。
drill through:穴を開ける。
debris:瓦礫。
assess:査定する。
*******************************
インドのナレンドラ・モディ首相は建設作業員ら41人の勇気と忍耐をたたえました。彼らは崩壊したヒマラヤ山脈道路トンネルから17日後に救出されたのです。モディ氏はまた、作業員を解放するために大きな仕事に携わってくれた人々の勇敢さと決断を称賛しました。インド中で安堵が広がりました。数日間岩と瓦礫をドリルで掘り進め、その人たちが助け出されたのです。彼らは健康であると伝えられており、病院で検査を受けることになります。
*******************************
patienceはpatientsにしない。抽象名詞。road tunnelは「道路用のトンネル」でないものもあるので、敢えてroadを付けている。praised the courage and patienceとhailed the bravery and determinationが似たような感じだね。両方褒める感じ。reliefは救済というよりは安堵感。were extractedはex-が気付き難いかも。drillingは手持ちのドリルだったそうです。being assessed in hospitalのassessの用法をチェック。
*******************************
ちょっと聴き難いところもあるが、内容はわかる音。
こういうとき盛り上がるんだよなぁ。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?