フォローしませんか?
シェア
はい、「Who do you think you are?」を日本語に訳すと、「何様のつもり?」という表現が適切…
"gotta" は非常にカジュアルな英語のスラング表現で、主に "got to" の短縮形として使用されま…
Room (a part of a house or building enclosed by walls, floor, and ceiling) "My house ha…
「足を引っ張る」という日本語の表現をそのまま英語にすると「pull one's legs」(脚を引っ張る…
イギリスでもカナダでも駅で配られていたり、置いてある無料の新聞をよく読んでました。 カナ…
少し前に、いちごと練乳を買ったのですが、いちごが予想以上に甘かったのでチューブの練乳が未…
dawn dˈɔːn(米国英語), dɔːn(英国英語) 「カタカナではドーンが近い」 = 夜明け 夜明けの意味があるのにドーンの音のイメージのせいでなぜか私は日没のように感じてしまいます。 同じく certain sˈɚːtn(米国英語), sˈəːtn(英国英語) 「カタカナではサーテインが近い」 = 確実な これもなぜか確実という意味よりも私には曖昧な音のイメージがして確実という感じがしません。 私は、音のイメージと自分にとって感じる意味の差がある 英語の単語