arrive in VS arrive at どうちがう?


"arrive in" という表現は場所に到着することを指しますが、この表現を日本語に訳す場合、「〜に到着する」という意味になります。ただし、この表現は通常、都市や国などの大きな地域に到着する際に使用されます。たとえば、"arrive in Tokyo" は「東京に到着する」となります。

英語において "arrive at" と "arrive in" の違いは主に、到着する場所の具体性と大きさに基づいています。

"at" は比較的小さな場所や具体的な場所に使われるのに対し、
"in" は都市や国のような広い地域に使われます。

  • 「私は東京に到着しました」は、英語で "I have arrived in Tokyo" となります。ここで "in" を使用するのは、東京が大きな都市だからです。

  • 「私はホテルに到着しました」は、英語で "I have arrived at the hotel" となります。ここで "at" を使用するのは、ホテルが具体的な場所であり、相対的に小さいからです。


"arrive in" は、一般に都市、国、または広い地域に到着したときに使われます。


例えば、"I will arrive in Japan tomorrow."(明日、日本に到着します)や "She arrived in New York last night."(彼女は昨夜ニューヨークに到着した)のように使います。
これは、到着先が広範囲で、一般的には開けた空間を指すときに使用される傾向があります。

一方で "arrive at" は、特定の場所や建物など、より具体的で限定された場所に使います。


例えば、"We will arrive at the airport in 20 minutes."(20分で空港に到着します)や "He arrived at the hotel early in the morning."(彼は早朝にホテルに到着した)のように使います。
ここでは、目的地が具体的な地点であることを示しています。

  • "arrive in" を使うときは、都市や国などの大きな地域について話しているときです。

  • "arrive at" を使うときは、空港、ホテル、会議室などの特定の場所について話しているときです。

サポートしたい?ぜひ!