見出し画像

干草熱?猩紅熱とかエボラ出血熱みたいな伝染病の仲間ですか⁉️

英語は楽しく×真剣に!
ビジネスでもプライベートでも
たった2つのポイントを押さえるだけで
意思疎通は思いのまま♪ 
k-flow English 英語コーチ 中村薫子です。

春っぽい日が増えてきて
画面越しの生徒さんたちとも
花粉症の話をすることが増えてきました😷

花粉症は辞書で調べると

hay fever

なのですが、実は個人的にこれしっくりきません。

だって

hay=干し草
fever=熱

干草熱??

昔、イギリスで干し草の作業をしていた人たちが、
花粉症と同じようなアレルギー症状を
引き起こしたのが由来だそう。

世界的に使われる表現ではありますが、
国や地域によっては
伝わらないこともあります。

しっくりこない理由は一目瞭然だと思いますが、
日本でこの季節に、花粉症の人たちが憎む相手は
干し草ではなく、スギ花粉だから。

(色々検査すると、スギに限らず
さまざまな植物の花粉に反応してることが
明らかになりますが)

干し草って言ったら、これでしょ。

余談ですが、
私、以前は、100均で売ってる
スースーする脱脂綿を両鼻に突っ込み、
保湿マスクをして、薬を飲んでいても
鼻水がツーっと垂れてくるくらい、
重度の花粉症患者でした。

年を重ねたせいか、
ここ数年あまり外出してないせいか、
そもそもあまり花粉が飛んでいなかったせいか、
だいぶ改善したような気がしていました。

今年も、つい最近までほとんど症状もなく、
すっかり油断していたら
先週あたりから急にきましたね。

調べたら今年の飛散量、去年の3倍!
そりゃ、目も痒いし、鼻もムズムズするわ・・・

で、この花粉症、hay feverがイマイチなら
なんて言えばいいか?

昨日のレッスンでも聞かれました。

私だったら

I have allergies.

と言います。

花粉のアレルギーって強調したい場合は

I have pollen allergies.

(ちなみに発音はエネルギーがエナジーのように、
アレルギーではなくアレジーです💡)

英語の病名、実はめちゃくちゃ難しいんですね。
以前一緒に働いていたドイツ人に、
日本語を勉強していて、
病名だけは日本語とてもわかりやすい!と
言われて、その通りだなー、と思いました。

例えば、脳出血って聞くと、読んで字の如し、
脳で出血してるのね、ってわかるけど、
英語では cerebral hemorrhage。
もはや読めもしないし、
病名かどうかすらわかりません。

気管支炎 は bronchitis だし、
肺炎 は pneumonia

どちらも日本語だとどこが悪いのか想像できるけど、
英語では想像できません。

というわけで花粉症だ!と言いたいときに
花粉症という単語を1つ知ってるより、

汎用性のある単語(アレルギー)を知っていて、
くしゃみが出る、鼻が出る、目が痒い、頭がぼーっとする、
のような症状が伝えられたら、
自分の状態がより相手に伝わるような気がしませんか?

なるべくシンプルに、言いたいことを表現する。
そんなコツを教えて一緒に練習しています。

******************************
🌸3/26(土)からLINE公式始めます🌸
楽しく×真剣に、たった2つのポイントを押さえるだけで
思いのままに、英語で意思疎通できるようになる
私の独自のメソッドをより詳しくご紹介します😊
どうぞお楽しみに!
******************************









この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?