見出し画像

lyrics of 'Dragdown' with the English translation by aikoku.●Dragdownの歌詞を英訳しました。



哀哭です。

「劫獄」の歌詞について
英語訳を数日前に掲載しました。

英訳歌詞の掲載場所はYouTubeの概要欄で、これはDragdownFansに登録していなくても誰でも見る事が出来ます。

この英語訳は哀哭自身によるもので、
Dragdownの日本語詞を英訳で掲載するのはこの「劫獄」が初めてです。



英訳の目的



楽しんで貰えましたか?

まだの人は読んでみてください。
1曲目になぜ「劫獄」を選んだのかも感じ取って貰えたら嬉しいのだけど。



私は英訳を掲載した当日はXやInstagramではシェアをしませんでした。書いたのはYouTubeのコミュニティだけです。

気付いたファンは偉いぞ。偉い。

気づかなかったファンの人はこれを期に通知をオンにしましょう。



初めて歌詞の英訳を出すに当たって
私はこれを求めている人がいるのかと正直疑問でした。


ただ私は自分が作ったものをより伝わる言葉で出してみる必要があると思い至った為に掲載しました。

XやInstagramなどではあまり人間像を出さない方なのでDragdownを「華奢で控えめな性格をした日本人女性でガールズバンド的な感じ(?)」みたいな像として(?)誤って伝わっていると感じる時もそれなりにあります。

確かに半分は間違いはないですが、それだとKenjiと組んだ意味が無い。Dragdownである必要性がない。

その表面的な要素はDragdownがやっている事とは真逆のもので、作品の中身が伝わっているとは思えません。

今回歌詞内容を届ける事で、
逆に余計に「この人ようわからん、もうお手上げ」みたいに距離を置かれるかもしれないなどと思ったり。



幸い、コミュニティでは直ぐに反応を貰えて
日本語がわからない人にも喜んで貰えたようでした。
出してみて良かったです。


本来は、私はまぁまぁ厳しい性格をしているので…
ファンだと名乗るなら当然自分で英訳しなさい。
私も大好きなアーティストに対しては熱意を持ってそうして来て、幸せだったぞ?
そう言うタイプの人間なんですが、

流石に私の歌詞は難解な表現が多過ぎて訳が難し過ぎて
そう言うには酷だと思います。

なので自分で書きたかった内容に近い言葉で訳しましたよ。




歌詞を全面に出さなかった理由



私自身歌詞にはかなり拘りがあります。

内容はどこかで何度も話した事はあるけど、人生におけるイラつきと疑問と批判と皮肉的なものです。
それらを私の名前にある通り、ほんのり「哀哭」風味で書いたりします。

拘り過ぎて、書くのに時間がかかってしまいます。
歌詞だけでも何ヶ月もかかる事もあるくらいです。
仕事人としては失格だ。
あの厳しいKenjiが怒りを通り越し、呆れも通り越し、許して待っていてくれて、待っていた事すらも忘れる程
それくらい時間をかけて何度も書き直し拘り抜いて書き上げます。



でも、だからと言って

Dragdownにおいて
私の歌詞を全部見て!とは真っ先にはやりたくありません。

と言うより、第一の目的の為にセーブをかけていると言うのが正しい表現かも。

それは

Kenjiと言う作曲家とバンドを共に背負う以上、やっぱり音そのもので勝負すると言う意識が強いからです。

この意識は初めは彼からの受け売りのような物でした。が、Dragdownを長年続けて来た今となっては
私にとっても曲作りの土台の考え方となっています。



余談程度にわかりやすい部分で例えを出すと

母音や子音の配置に気をつけて言葉を選んだり。
あとはポップスに良くあるような意味の通る日常的な文章を使う事は避けています。音より先に言葉が聞こえてしまう曲になってしまうので。
この土俵においては、そうでない方が私は好きです。



国外はどうかわかりませんが、日本は特に
曲自体を細かく聞かず、歌と歌詞内容で好き嫌いを判断するリスナーが多いと聞きます。この事は複数のアーティストや評論家からも指摘されています。
(と言っても普段の生活に楽器演奏が溶け込んでない国だから仕方ないっちゃ仕方ない)


Dragdownのサウンドは、真っ先に音そのもので勝負をするべき立場の側にいなければならないと思っています。


Kenjiのサウンドと私の声。音そのものとして聴き、アンサンブルを気に入ってくれた人が
後からようやく辿り着ける歌詞。今はそれで良い。


どんなに拘ろうとも、私の歌詞はKenjiのサウンドありきで書いているに過ぎないので。





※EP「dominate」辺りからKenjiによる作詞曲もあります。その辺りは自身のXの投稿やケンジチャンネル内のトーク動画などで日頃から話しているので情報を追って楽しんでください。

英訳不可能な点・特有の表現



Dragdownで私が作詞を担当する曲の中で
特に日本語で書いたものは言い回しが独特で難解だと思います。

日常会話では使わない言葉も多用します。

表現の為に主語を消したり、文法としては不正解な装飾語を敢えてチョイスしたり、述語をぼかしたりします。


日本語歌詞だけど日本語の解説が必要なくらいです。



だから、英語での完全再現は不可能でした。
でも出来るだけ「こう言う意味の言葉を言っているよ」程度にはわかるよう、1つ1つの英単語を選んで英訳しましたよ。

似たような意味を持つ英単語をいくつも比較し、使用例なども見比べながら1番近く感じる意味の単語を選んでいきました。ただ完全ではありませんが。


これによって逆に、日本の人にも
この英訳をもう一度日本語へ訳する事で新たな意訳や解釈が見えるかもしれません。
なんせ自身が訳した文章ですから。

因みにですが
お勧めはAI翻訳に全文をバッサリ貼り付けるよりも、細かく切っていちいち翻訳した方が正確です。

あいつらマジで勝手に意訳しやがるので。
直訳をしろと言っても指示を聞きません、意訳しやがります。
文法的には不完全な長い文をそのまま貼り付けると、全然違う訳にされます。

便利な1コマだな。  (ケンジチャンネルより)







今までDragdownの曲は沢山聞いてきたけど歌詞内容を見るのは初めてだ、ってファン人もいると思うので
より理解を深めて作品をもう1度楽しんで貰えたら私は嬉しいです。


難しい言葉をただ並べた雰囲気作品に見えるかも知れませんが、1曲1曲ちゃんとテーマとストーリーがあります。

それは、皆さんがもっとこの曲を聴き込んだ頃に話すかもしれませんし、話さないかもしれません。


何にせよ、私は私を本当に求めてくれる人の場所に現れます。ここはファンクラブです。


とにかく今日は、私がDragdownで歌詞を書く事に対しての目線を話してみました。楽しんでもらえたでしょうか?



おわり。

読んでいただいてありがとうございます。 DragdownFans(月額有料マガジン)にて頂いた売り上げは、作品制作の為のサポートメンバーやカメラマンへのギャラ、会場費へと使わせて頂いています。Dragdownは2人で運営しているバンドです、皆さんのサポートに感謝します!