見出し画像

【トニー・ウィルソン】英語インタビューを日本語で読む【Tony Wilson】

メインはトニー・ウィルソンのインタビューですが、ハッピー・マンデーズやニュー・オーダーも登場します。
放送時期:1987年
※動画を再生してから、インタビューを読むのがオススメです。


I mean, it is basically a guitarist augmenting his guitar with other instruments and probably the finest instrumentalist in Europe, if not in the Western Hemisphere.

だって、基本的にはギタリストが他の楽器でギターを強化していて、おそらくヨーロッパで最高の演奏家で、西半球ではないかな。

I mean, that's what he is, whether it's pop or classical or whether it's...

だって、彼がそういう存在だから、ポップスでもクラシックでも、それが...

I don't think it's New Age, because there's drums on it.

ニューエイジじゃないと思う、だってドラムが入ってるから。

Apparently, you can't be New Age if you have any percussion at all, because that disturbs the dinner party atmosphere.

どうやら、ニューエイジにはパーカッションが一切ないんだって、それがディナーパーティーの雰囲気を壊すからさ。

That's what I'm saying.

それが言いたいんだ。

Can you tell us a bit about the relationship between Factory and Hacienda?

ファクトリーとハシエンダの関係について少し教えてもらえる?

We knew that cultural activity springs from a place and a sense of place, and that without a place, Manchester would become dull again.

文化活動は場所と場所に対する意識から生まれることを知っていて、場所がなければマンチェスターはまた退屈になるだろうと思ったんだ。

So, in a way, it was reinvesting in our future.

だから、ある意味で、私たちの未来に再投資することだったんだ。

I mean, I don't think groups like Happy Mondays or Railway Children or the kind of things we do now would exist in Manchester if that life hadn't been put back in by a place where people could go, which was the Hacienda.

だって、ハッピーマンデーズやレイルウェイチルドレン、あるいは今やっているようなものがマンチェスターで存在しなかったと思うんだ、もしそのような場所がなかったらね。

And we built the Hacienda, and we thought it would cost £100,000, and it has...

で、ハシエンダを建てたんだ。100,000ポンドかかると思ってたけど、結局...

well, in the end, it cost £400,000 and then lost a further £400,000.

結局、400,000ポンドかかって、さらに400,000ポンドの損失が出たんだ。

It's, you know, one and a half million dollars or whatever.

それは、まあ、150万ドルくらいかな。

But about two years ago, we finally got it sorted out, and it's now very successful, and we're very glad we did it.

でも2年前にやっと解決して、今はかなり成功していて、やって良かったと思ってるよ。

Talking about recording for Factory, are they a good label to work with?

ファクトリーでのレコーディングについて話すと、彼らと一緒に働くのは良い?

Yeah, they're pretty good.

うん、かなり良いよ。

They've been alright with us, you know, been pretty good with us, because no other label have took us on, you know what I mean?

俺たちに対してはかなり良かったし、他のレーベルは俺たちを受け入れてくれなかったからね。

So, we can't slag Factory, because, I mean, they don't promote or anything like that, but we can't slag them off because there's no other label that have took us on.

だから、ファクトリーをけなすことはできないよ。彼らはプロモーションとかやらないけど、俺たちを受け入れてくれた他のレーベルがないからね。

So, they're good.

だから、彼らは良いんだ。

I mean, if you want to think of it the way that they think, good music doesn't need promoting, that's how they think.

彼らの考え方で言うと、良い音楽はプロモーションがいらない、そう思ってるんだ。

I mean, there's a lot of bands that have left Factory and been unhappy with them, you know, but we can't slag them off because, I mean, they've been okay with us, and it's pretty good.

ファクトリーを去って不満を持つバンドもたくさんいるけど、俺たちは彼らをけなすことはできない。だって、彼らは俺たちに対して良かったし、かなり良いんだから。

How important do you think that Joy Division then and New Order now have been in allowing Factory to be viable?

ジョイ・ディヴィジョン当時、そしてニュー・オーダーがファクトリーが存続できる上でどれだけ重要だと思いますか?

Absolutely vital, absolutely vital.

絶対に重要だ、本当に重要だよ。

Britain has four major independents, and they all have to have, as they do on occasions, a major selling act.

イギリスには4つの主要なインディーズがあって、それぞれが時折、メジャーな売れ筋のアクトを持っている必要があるんだ。

You need a major selling act to give yourself a continuity.

継続性を持たせるために、メジャーなアクトが必要なんだ。

I mean, we've been in business for eight, nine years now, and that doesn't happen without a major group.

私たちは8、9年間ビジネスをやっているけど、それはメジャーなグループがいないと起こらないことだね。

Factory are terrible businessmen.

ファクトリーはひどいビジネスマンだよ。

They're not businessmen at all, which gives us more artistic control.

彼らは全然ビジネスマンじゃない。それが俺たちにもっと芸術的なコントロールを与えるんだ。

But I think that we make our money, and they make our mistakes.

でも、俺たちはお金を稼いで、彼らは間違いを犯すんだ。

I don't know if this is true, but we might be giving them one last chance.

これは本当か分からないけど、もしかしたら彼らに最後のチャンスを与えているかもしれない。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?