キャプチャ

地名は翻訳しない

共同通信:堺筋を「サカイマッスル」と誤訳 大阪メトロの公式サイト
読売新聞:大阪メトロ、堺筋を「サカイ・マッスル」と誤訳
毎日新聞:「堺筋」→「サカイ・マッスル」?大阪メトロ外国語版サイト「めちゃくちゃ誤訳」多数で閉鎖に
産経新聞:「堺筋」を「サカイマッスル」と誤訳 大阪メトロ

地名は基本的には翻訳しない。アメリカ合衆国ニューメキシコ州に「Truth or Consequences」という市があるが、「トゥルース・オア・コンシクエンシーズ」とカタカナ表記である。駅名の場合は「(Glasgow)Central Station」を「(グラスゴー)中央駅」と翻訳したりはする。大阪の「筋」は確かに微妙だが(「Avenue」や「Boulevard」と翻訳できる)、京都の「条」と同じように翻訳すべきではないと思う。

地名の翻訳を誤訳と呼ぶこと、そしてそれが自動翻訳ソフトのせいであるかのような書き方に違和感を覚える。人間翻訳者として自動翻訳ソフトのファンではないが。「3 両目」を誤訳(直訳)するなら「3 both eyes」だし。

問題は、翻訳会社に依頼せずに自動翻訳ソフトを使ったこと、そして自動翻訳ソフトを使うのであれば地名は翻訳されないように画像にするとか対処していなかったこと。

大阪人だったらネタにして楽しむだろうからウケ狙いだった可能性もあるけど、タイトルの理由で真面目に情報を必要としている外国人には使い物にならないのでコケちゃったのかもしれない。

※ タイトルの画像は大阪メトロの当該通知のスクリーンショットで、この記事によると、掲載 OK のようである。NG と判明したら、ただちに削除する。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?