見出し画像

ワインコラム番外編:ミミの俳句


MimiことChristianeさん

フランスよりの賓客Mimiさんは、最近Haïku(俳句)に凝っています。
パリで月を眺めて詠んだ一句を披露してくれました。

Un petit nuage
voulait cacher la lune  mais
elle a fait un trou

五+七+五の音節で構成されているまさにHaïkuです。la luneは月。月は秋の季語ですので、秋のパリの夜空を詠んだものとしましょう。
試しに日本語に訳してみると

雲ひとつ
刺して明るき
パリの月

雲がかかってももろともせずにパリの街を刺し照らす明るい月のようなMimi

いかがでしょうか?
最後の行のelle a fait un trouは、直訳すると「月が雲に穴をあけた」となります。日本人にはない感性にハッとしますね。

1年間、ワインコラムをご愛読いただきありがとうございました。
来年もどうぞよろしくお願いいたします。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?