日本語に訳すと同じ単語で訳されてたりするもので、何が違うんだろう?と気になったものを投稿してみようかなっと。今回はこの2つの違い。
Menacing →今にも起こりそうな危険
Threatening →今現在直面している危険。
どっちも日本語訳訳は「威嚇的」で訳されていた。
画像1

サポートありがとうございます。 頂いたサポートはnoteやweb活動のスキル向上に使わせて頂きます。 Thank you for your generosity! Best regards, Enca :)