自分の好きなところを英語で書いて、ネイティブに添削してもらった

無料の言語サイトで

What I like myself is I’m obedient to my desire. (自分自身の好きなところは、自分の欲望に従順なことです)

という言い方は、ネイティブにとって自然に聞こえるのかどうかを質問してみました。

ちなみに” obedient"の意味は「言われたことに従う」です。

obedient (adj.) doing what you are told to do; willing to obey
参照:Oxford Learner's Dictionaries

ネイティブからのコメント

2人のネイティブからの評価は「不自然に聞こえる」でした。そのネイティヴは似たような意味を持つフレーズを教えてくれました。

What I like about myself is that I am true to myself
(自分の好きなところは、自分に忠実であること)

What I like about myself is that I know who I am.
(自分の好きなところは、自分のことを知っているということ)

What I like about myself is that I follow my heart.
(自分の好きなところは、自分の心に従うこと)

私が作った

What I like myself is I’m obedient to my desire.

という文は、「翻訳機にかけられたような機械的な言葉」と思われていたようです。

ネイティブ1:It gets really wack literal meanings!
( 妙な文字通りの意味だよね)

とも言われてしまいました💦

ネイティブ2:I love learning about literal translations into phrases we don’t have! It also helps me think about English in a totally new way.(普段私たちが使わない、訳通りの言葉を見るの好きだよ。そのような文から学ぶことができるものがあるよね)

と、天使のような褒め言葉をもらいました。

ネイティブによっても見解がまちまちなので、英語の独学+実際に色々なネイティブに「この言い方は自然なのか」と聞いたり、海外ドラマからフレーズを学んだりしたほうが良さそうですね。



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?