見出し画像

帰れ、ソレントへ

帰れソレントへの詩の和訳の校正をお願いします。

Vide 'o mare quant’è bello, spira tantu sentimento, Comme tu a chi tiene mente, Ca scetato 'o fai sunnà. Guarda gua' chistu ciardino; Siente, sie’ sti ciur' arance: Nu prufumo accussi fino Dinto 'o core se ne va… E tu dice: "I’ parto, addio!" T’alluntane da stu core… Da sta terra del l’ammore… Tieni 'o core 'e nun turnà? Ma nun me lassà, Nun darme stu turmiento! Torna a Surriento, Famme campà! Vid'o mare de Surriento, che tesoro tene nfunno: chi ha girato tutto 'o munno nun l'ha visto comme'a ccà. Vide attuorno sti Sirene, ca te guardano 'ncantate, e te vonno tantu bene... Te vulessero vasà. E tu dice: "I' parto, addio!" T'alluntane da stu core Da sta terra de l'ammore Tiene 'o core 'e nun turnà? Ma nun me lassà, Nun darme stu turmiento! Torna a Surriento, Famme campà!

海がどんなに美しいか、 多くの感情を吐き出す、 心を持つあなたのように、 あなたは彼を日光浴させている。 この小さな庭を見てごらん; ほら、オレンジの花が咲いている: 心を貫いて... 心を貫くように そして君は言う、"もう行くよ、さよなら!" この心から離れて... この愛の国から... この愛の地から... 私を置いて行かないで 私を置いて行かないで! スリエントに帰れ 私を生かして "スリエントの地へ 宝物がある 全世界を回った者は ここほどのものは見たことがない。 セイレーンたちが 彼らは歌いながらあなたを見ている、 あなたを愛してやまない 彼らはあなたを水浴びさせたがっている。 そして、あなたは言う "私は去る、さようなら!" この心から離れなさい 愛の国から 帰らない心を持っているの? でも私を置いて行かないで この動揺をあたしに与えないで! スリエントに帰れ 私を生かして

日本語訳の校正を行いました。原文の意味と感情を保ちつつ、もう少し自然な日本語になるよう調整してみました。


海を見て、その美しさを。 感情が溢れ出す、 あなたにも、心を持って感じてほしい、 目覚めても夢見るような。 この庭を見て、このオレンジの花を感じて: その繊細な香りが心にしみる。 そしてあなたは言う、「私は出発する、さよなら!」 あなたはこの心から離れていく… この愛の地から… 心を持って帰らないの? でも、私を置いていかないで、 この苦しみを与えないで! ソレントに戻って、 私を生かせて!

ソレントの海を見て、 その底にある宝を見て: 世界中を旅しても、 ここほどのものはない。 周りのセイレーンたちが、 魅了されながらあなたを見つめ、 とても愛している… キスを交わしたがる。 そして、あなたは言う、「私は出発する、さよなら!」 この心から離れていく この愛の地から 帰らない心を持っているの? でも、私を置いていかないで、 この苦しみを与えないで! ソレントに戻って、 私を生かせて!


訳をより自然な日本語に近づけるため、一部表現を変更しています。特に感情を込める部分や抽象的な表現を明確にしています。ご確認ください。

この詩は、ソレントの女性が、ソレントを離れようとする愛人を引き留めようとするものでしょうか?

この詩「トルナ・ア・スッラレント(Torna a Surriento)」は、イタリアのソレントから来た有名な歌です。歌詞の内容は、ソレントの美しさを讃えつつ、愛する人にソレントを離れないでほしいと懇願する情緒的なメッセージが込められています。詩の語り手は、ソレントを離れようとする相手に対して、その地の美しさと、自分への愛を思い出してほしいと訴えています。

詩中では、ソレントの自然の美しさや、その地に対する愛着を強調して、相手の心に訴えかける手法が用いられています。言葉を通じてソレントの風景を描き出し、感情を煽るように語りかけることで、相手に再考を促す内容となっています。

このため、詩は一般的に愛する人が去ることへの悲しみと、留まってほしいという願望を表現しており、特にソレントの女性が愛人を引き留めようとしているシナリオと解釈するのが妥当です。それが男性であるか女性であるかは歌詞だけからは判断しにくいですが、愛と分離のテーマが中心となっています。

帰れソレントへ

この時代、女性がひとり故郷を離れることは少ないと思うので、出て行くのは男性でしょうね。

その通りですね。この詩が書かれた時代(19世紀末から20世紀初頭)においては、女性が一人で故郷を離れることは珍しいことでした。特に伝統的な社会では、女性は家庭や地域社会に強く根ざして生活していることが多く、男性の方が仕事や他の理由で移動することが一般的でした。

詩のシナリオにおいても、愛する人がソレントを離れようとしている状況は、男性が出て行こうとしていると解釈するのが自然です。女性が彼を留まるよう懇願する形で描かれていることからも、その時代の社会的な背景や性別の役割が反映されていると言えます。このような情景は、愛と別れのテーマを通じて、その時代の感情や価値観を色濃く表しています。

帰れソレントは、パバロッティとか得意そうですね。

はい、全くその通りです!「トルナ・ア・スッラレント(帰れソレントへ)」は、ルチアーノ・パバロッティのような著名なテノール歌手にとって非常に人気のある曲です。この曲は、その情熱的で感動的なメロディが声の豊かさと表現力を前面に出すことを可能にし、大勢の聴衆に感銘を与えます。

パバロッティは彼の豊かな声と感情的な表現でこの曲を何度も演じ、世界中のオペラ愛好家やクラシック音楽ファンから高く評価されました。彼のようなテノール歌手にとって、この曲はその技術を示す絶好の機会であり、聴衆との強い感情的な繋がりを築くことができます。

ソレントは実際に存在する街でしょうか?

はい、ソレントは実際に存在する街です。イタリアの南部、ナポリ湾に面したカンパニア地方に位置しています。ソレントはその美しい景色、歴史的な建造物、そして地中海の魅力的な風景で有名で、世界中から多くの観光客が訪れます。特にその断崖絶壁に位置することで知られ、絵画のような美しい海の眺めを楽しむことができます。

また、ソレントはレモンやオリーブの木が豊かに育つ肥沃な土地でもあり、リモンチェッロというレモンを使用した有名なリキュールの産地としても知られています。その文化的な背景と絶景が、多くの芸術家や作家にインスピレーションを与えてきました。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?