見出し画像

顔に書いてある⁉︎

僕はよく、英語で話しかけられる。

先日、妻と難波(なんば)の高島屋百貨店の前で待ち合わせをしていた時のこと。休日の昼下がり、僕は過ぎゆく人たちをぼんやりと見ていた。江戸時代以来の鎖国が緩和され、海外からの旅行者が増えていた。久々にミナミの街に活気が戻ってきていた。

すると突然、Excuse me? と英語で夫婦連れらしきアジア系の方から声をかけられた。どうやら地下鉄御堂筋線に乗って新大阪駅に行きたいらしい。

Go down this stairs and keep going straight, soon you can find the subway station.
(この階段降りてそのまま行けば、すぐに地下鉄の駅が見つかりますよ)

僕が階段まで案内すると、その夫婦は笑顔で感謝を述べて去っていった。

僕は若い頃、アメリカを旅した時に、いろんなトラブルがあったけど、その度に親切な人たちに助けてもらった経験がある。なので、恩返しじゃないけど、海外から日本にいらっしゃった方にはできるだけ親切でありたいと思っている。

サウスダコタ州の大平原のど真ん中で、タイヤが2本も同時にパンクした時は途方に暮れたけど、通りかかりの人がそのタイヤを外して、次の街まで行って修理して戻ってきてくれたこともあった。どれだけ感謝しても足りない位感謝した。

そんなことを思い出しながら妻を待っていると、今度は若い白人の女性が話しかけてきた。

Could you tell me the way to JR Nanba station?
(JR難波駅にどうやって行ったらいいの?)

本日2人目⁉︎

僕はなぜか海外の方から英語でよく声をかけられる。僕のデカい顔に「英語話せます」と書いてあるのだろうか?逆に日本人から話しかけるのは警察の職務質問(すいません、大阪府警ですが・・・)ぐらいなのに。

ちなみに「顔に書いてある」を英語に直訳するとえらいことになる。書くはwriteだから受動態にしてみると・・・

It's written on your face.

う〜ん、これだど本当に顔に文字が書いてそうですよね。顔にI can speak Englishってタトゥーが彫ってるみたいに(便利そうですけどね)。

僕がしっくりくるのはshow。

It shows on your face.

この場合のshowは「見せる」ではなく「現れる」というニュアンスです。顔に現れているよ!=顔に出てるよ!っていう感じです。例文を1つ。

You tell me a lie, it shows on your face.
嘘ついたやろ、顔に書いてあるで。

こんな感じて使ってみてはいかがでしょうか?

高島屋からJR難波駅までの道は少々ややこしい。僕は歌舞伎座跡地の角までその女性を案内してあげた。そこからだと1本道だ。彼女はオーストラリアから来たそうで、日本が好きで訪日を楽しみにしていたとのこと。これから奈良・法隆寺へ行くらしい。

彼女はYou are so kind! と僕にお礼を言って去っていった。いえいえ、どうしたしまして。そうありたいと思ってますので。

高島屋前に戻ると妻が到着していた。僕は妻にさっきあったことを話し、「俺、英語話せそうに見えるのかなあ?」と訊いてみると、「さあ〜?顔に書いてあるんじゃない?あなた、よく顔に出るし」と答えてくれた。

やっぱり⁉︎

==========================
英語コーチ始めます!

2月下旬より英語コーチングの体験セッションを予定しておりますので、興味・関心がある方はぜひご参加ください。詳細の告知は2月中を予定しておりますので、またこちらで告知します。お楽しみに!!
==========================






この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?