「働く女性」と言いたい
TOEIC®のテストで見たり聞いたりしている表現ですが、"She is a working girl." で正しいでしょうか?
見たところ文法的には間違ってなさそうだし OK じゃない? と思ってしまいますよね。でも実はこれ NG なんです。
なんと "She is a working girl." というと「売春婦」という意味にとられることも。じゃあ、"She is a working woman." でも良さそうですが、これもネイティブにはしっくりこない。
一番いいのは勤め先をしっかり伝えることなんです。例えば、"She works for a trading company."(彼女は商社に勤めています)のように。
映画の『ワーキング・ガール』は、その辺のニュアンスも伝えているのかも。
▶ ワーキング・ガール(Working Girl)
参考までにこの作品、ビジネス英語の勉強にもなりますよ。私は何度も視聴しました。大好きな作品です。
【参考】実践英語の達人 © All Rights Reserved
ハイキャリアの転職を目指すTOEIC®900点講座
【画像】Special thanks to pixabay
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?